Bien le bonjour à tous, je suis vraiment perdue en allemand sur la proposition relative. Une aide pour réussir à former ces quelques phrases serait vraiment la bienvenue... Je vous donne la consigne et les phrases , aussi je vais vous donner le résultat en vain de mes recherches...
Reliez les deux parties de phrases par un pronom relatif:
Siehst du das Kind ; es spielt mit seinem Hund.
En français, je pense qu'il faudrait traduire par : Vois-tu l'enfant qui joue avec son chien?. En allemand, je traduirais par "Siehst du das Kind, das seinem Hund spielt?"
Das Hotel war sehr komfortabel ; wir haben die Nacht in diesem Hotel verbracht.
--> L'hôtel était très confortable où nous avons passé la nuit (ou plutôt : L'hôtel où nous avons passé la nuit était très confortable)
--> "Das Hotel war sehr komfortabel, von dem wir die Nacht verbracht haben."
Der Zug hatte eine Stunde Verspätung ; wir sind mit diesem Zug nach Leipzig gefahren.
--> Le train avec lequel nous allions à Leipzig a eu une demi-heure de retard.
--> Der Zug hatte eine halbe Stunde Verspätung, die wir mit nach Leipzig gefahren sind.
Der Stuhl ist nicht sehr stabil ; du sitzt auf diesem Stuhl.
--> La chaise n'est pas très stable sur laquelle tu es assis
(La chaine sur la laquelle tu es assis n'est pas très stable)
--> Der Stuhl ist nicht sehr stabil, auf dem du sitzt.
In dem Dokumentarfilm sieht man, wie die Astronauten in ihrer Kapselp leben ; wir haben gestern Abend diesem Dokumentarfilm gesehen.
--> Pour le pronom relatif je mettrais dessen mais je ne sais pas du tout.
Das Glas war nicht sauber ; ich habe aus dem Glas getrunken.
-->Das Glas war nicht sauber, von dem ich getrunken habe. (??)
Merci pour vos aides qui me seront importantes pour la suite:)))
StEllA
aide en Allemand s.v.p
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Alors...
Apparemment, tu as presque tout comprris (y compris l'usage des cas, ce qui est la difficulté majeure). Deux problèmes subsistent :
- la position de la relative. En allemand comme en français, elle doit se trouver juste après le mot qu'elle caractérise (je vois l'homme qui passe : ich sehe den Mann, der vorbeigeht).
- la préposition : en allemand comme en français, on conserve pour la relative la préposition qu'on employait dans la phrase simple.
Ex :
prenons la phrase simple "je dessine ça pour Dupont : ich male das für Dupont". Si on intègre ça dans une relative, ça donne :
Dupont, pour qui (même préposition) je dessine ça, est gentil : Dupont, für welchen (idem) ich das male, ist nett.
Pour ton premier exemple, ça donnerait donc : siehst du das Kind, das mit seinem Hund spielt. Ton emploi -parfaitement correct- du datif ne dispense pas d'une préposition.
Et le deuxième exemple donnerait : Das Hotel, in dem (attention à la préposition, et à la position das la phrase!) wir die Nacht verbracht haben, war sehr konfortabel.
Révise tes autres phrases d'après ces deux conseils, et je vérifierai.
Viel Spass !
Apparemment, tu as presque tout comprris (y compris l'usage des cas, ce qui est la difficulté majeure). Deux problèmes subsistent :
- la position de la relative. En allemand comme en français, elle doit se trouver juste après le mot qu'elle caractérise (je vois l'homme qui passe : ich sehe den Mann, der vorbeigeht).
- la préposition : en allemand comme en français, on conserve pour la relative la préposition qu'on employait dans la phrase simple.
Ex :
prenons la phrase simple "je dessine ça pour Dupont : ich male das für Dupont". Si on intègre ça dans une relative, ça donne :
Dupont, pour qui (même préposition) je dessine ça, est gentil : Dupont, für welchen (idem) ich das male, ist nett.
Pour ton premier exemple, ça donnerait donc : siehst du das Kind, das mit seinem Hund spielt. Ton emploi -parfaitement correct- du datif ne dispense pas d'une préposition.
Et le deuxième exemple donnerait : Das Hotel, in dem (attention à la préposition, et à la position das la phrase!) wir die Nacht verbracht haben, war sehr konfortabel.
Révise tes autres phrases d'après ces deux conseils, et je vérifierai.
Viel Spass !

-
- Guest
Merci beaucoup Tom pour ces explications:))) J'espère que je vais réussir, ou essayer de les appliquer correctement.
- Der Zug, die wir mit nach Leipzig gefahren sind, hatte eine halbe Stunde Verspätung.
- Der Stuhl, auf dem du sitzt ist nicht sehr stabil.
- In dem Dokumentarfilm, dessen gestern Abend wir gesehen haben, sieht man, wie die Astronauten in ihrer Kapsel leben.
- Das Glas, von dem ich getrunken habe, war nicht sauber.
J'espère ne pas m'être enfoncée dans des formes douteuses:))
- Der Zug, die wir mit nach Leipzig gefahren sind, hatte eine halbe Stunde Verspätung.
- Der Stuhl, auf dem du sitzt ist nicht sehr stabil.
- In dem Dokumentarfilm, dessen gestern Abend wir gesehen haben, sieht man, wie die Astronauten in ihrer Kapsel leben.
- Das Glas, von dem ich getrunken habe, war nicht sauber.
J'espère ne pas m'être enfoncée dans des formes douteuses:))
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Y a du mieux. Reprenons :
1. Der Zug, die wir mit nach Leipzig gefahren sind, hatte eine halbe Stunde Verspätung
C'est ta tentative la moins réussie, parce que : a) Zug est masculin ; b) le relatif se met après la préposition, en allemand comme en français (le train, avec lequel etc.)
2. In dem Dokumentarfilm, dessen gestern Abend wir gesehen haben, sieht man, wie die Astronauten in ihrer Kapsel leben
Là aussi, problème : le pronom relatif doit être mis à l'accusatif (comme dans "ich sehe den Film"). Il y a aussi un pb de position du complément de temps "gestern abend" : dans une proposition relative, il doit être mis après le sujet (càd, en fin de compte, en 3e position).
Pour les deux autres phrases, ce sont des problèmes de détail (ou qui n'ont rien à voir, en tout cas, avec les relatives. Comme je suis un peu méchant
, je souligne simplement les problèmes, en te laissant les rectifier:
3. Der Stuhl, auf dem du sitzt , [attention à la virgule, hm ?] ist nicht sehr stabil
4. Das Glas, von dem ich getrunken habe, war nicht sauber
Mais tu y es presque : courage !
1. Der Zug, die wir mit nach Leipzig gefahren sind, hatte eine halbe Stunde Verspätung
C'est ta tentative la moins réussie, parce que : a) Zug est masculin ; b) le relatif se met après la préposition, en allemand comme en français (le train, avec lequel etc.)
2. In dem Dokumentarfilm, dessen gestern Abend wir gesehen haben, sieht man, wie die Astronauten in ihrer Kapsel leben
Là aussi, problème : le pronom relatif doit être mis à l'accusatif (comme dans "ich sehe den Film"). Il y a aussi un pb de position du complément de temps "gestern abend" : dans une proposition relative, il doit être mis après le sujet (càd, en fin de compte, en 3e position).
Pour les deux autres phrases, ce sont des problèmes de détail (ou qui n'ont rien à voir, en tout cas, avec les relatives. Comme je suis un peu méchant

3. Der Stuhl, auf dem du sitzt , [attention à la virgule, hm ?] ist nicht sehr stabil
4. Das Glas, von dem ich getrunken habe, war nicht sauber
Mais tu y es presque : courage !
Bon, j'arrive à la rescousse ! En fait, c'est plus compliqué que ça...
Enfin, c'est aps très compliqué, mais je veux dire qu'il y a des aspects que Tom n'a pas soulevés.
Pour essayer de résumer de façon claire et logique :
la relative suit la syntaxe suivante :
, + préposition (le cas échéant) + pronom relatif* + sujet + tout le reste + le verbe à la fin.
* le pronom relatif peut être sur le modèle de der (die, das, den, dem...) ou sur le modèle de welch(-er, en, e, es, em...).
der, c'est la forme standard, et wlech, que t'a proposé tom dans une phrase, c'est la forme soutenure, plus littéraire. Les deux sont correctes et interchangeable, donc n'y accorde aps d'importance. Dans un premier temps, je te conseillerais de t'en tenir à la forme der pour éviter de t'emmêler les pinceaux.
***
Dans le cas de ton exercice, tu ne peux pas te tromper si tu analyses bien la phrase, car tu as tous els éléments de réponse déjà prémâchés, il suffit juste de les remettre dans l'ordre.
Exemple :
Les autres éléments de la phrases restent inchangés : comme en chimie, rien ne se perd et rien ne se crée, à la fin, il ne doit t'en manquer aucun et tu ne dois en avoir inventé aucun. C'est comme un jeu de puzzle où tu bouges les pièces.
Donc, dans le groupe "in diesem Hotel", tu conserves la même préposition, et tu remplaces "diesem Hotel" par un pronom relatif de la série "der". Le pronom, tu le mets au datif : tu n'as pas besoin de te poser la question : dans ta phrase d'origine, "diesem (Hotel)" est au datif, donc ton pronom relatif sera au datif puisque c'est ça qu'il remplace. On obtient donc en guise de pronom relatif "dem" précédé de la préposition d'origine "in" = "in dem". Et après, tu remets tout les éléments dans l'ordre que je t'ai indiqué plus haut, soit :
Das Hotel, in dem wir die Nacht verbracht haben, war sehr komfortabel.
Toi dans ta phrase, tu avais proposé un truc avec "von". Mais d'où il sort ce von ??? Tu ajoute un von qui n'a rien à faire là et tu oublies le "in" qui lui, a à faire là ! Donc, pense bien à chaque fois : ai-je bien tous les même éléments de phrase qu'au départ et n'en n'ai-je pas rajouté ?
Enfin, c'est aps très compliqué, mais je veux dire qu'il y a des aspects que Tom n'a pas soulevés.
Pour essayer de résumer de façon claire et logique :
la relative suit la syntaxe suivante :
, + préposition (le cas échéant) + pronom relatif* + sujet + tout le reste + le verbe à la fin.
* le pronom relatif peut être sur le modèle de der (die, das, den, dem...) ou sur le modèle de welch(-er, en, e, es, em...).
der, c'est la forme standard, et wlech, que t'a proposé tom dans une phrase, c'est la forme soutenure, plus littéraire. Les deux sont correctes et interchangeable, donc n'y accorde aps d'importance. Dans un premier temps, je te conseillerais de t'en tenir à la forme der pour éviter de t'emmêler les pinceaux.
***
Dans le cas de ton exercice, tu ne peux pas te tromper si tu analyses bien la phrase, car tu as tous els éléments de réponse déjà prémâchés, il suffit juste de les remettre dans l'ordre.
Exemple :
Là, tu vois que le mot qui se répète dans les deux phrases, c'est Hotel. c'est donc lui que tu vas devoir remplacer par un pronom relatif.Das Hotel war sehr komfortabel ; wir haben die Nacht in diesem Hotel verbracht.
Les autres éléments de la phrases restent inchangés : comme en chimie, rien ne se perd et rien ne se crée, à la fin, il ne doit t'en manquer aucun et tu ne dois en avoir inventé aucun. C'est comme un jeu de puzzle où tu bouges les pièces.
Donc, dans le groupe "in diesem Hotel", tu conserves la même préposition, et tu remplaces "diesem Hotel" par un pronom relatif de la série "der". Le pronom, tu le mets au datif : tu n'as pas besoin de te poser la question : dans ta phrase d'origine, "diesem (Hotel)" est au datif, donc ton pronom relatif sera au datif puisque c'est ça qu'il remplace. On obtient donc en guise de pronom relatif "dem" précédé de la préposition d'origine "in" = "in dem". Et après, tu remets tout les éléments dans l'ordre que je t'ai indiqué plus haut, soit :
Das Hotel, in dem wir die Nacht verbracht haben, war sehr komfortabel.
Toi dans ta phrase, tu avais proposé un truc avec "von". Mais d'où il sort ce von ??? Tu ajoute un von qui n'a rien à faire là et tu oublies le "in" qui lui, a à faire là ! Donc, pense bien à chaque fois : ai-je bien tous les même éléments de phrase qu'au départ et n'en n'ai-je pas rajouté ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ptite remarque à tom :
***
Revenons-en à nos moutons.
Là où ça se corse, c'est que que quand l'antécédent est un objet (et aps un être vivant), certaines prépositions se contractent avec le pronom relatif. Le pronom relatif contracté prend alors la forme wo+préposition, avec parfois un "r" intercalaire (womit, wofür, worauf, woraus, etc...). Dans ce cas, plus besoin de décliner le pronom relatif, il est invariable ! Quelle veine ! Sauf que bien sûr, il faut être attentif pour repérer quand utiliser cette forme et quand utiliser la forme classique décrite plus haut, surtout que ça ne marche pas pour toutes les prépositions.
Exemple :
"Der Stuhl, worauf du sitzt, ist nicht sehr stabil"
***
Voilà, je crois que j'ai fini !
Oui, juste, sauf qu'au départ, la phrase de Stella, c'était "aus dem Glass trinken" et pas von !tom wrote:4. Das Glas, von dem ich getrunken habe, war nicht sauber
***
Revenons-en à nos moutons.
Là où ça se corse, c'est que que quand l'antécédent est un objet (et aps un être vivant), certaines prépositions se contractent avec le pronom relatif. Le pronom relatif contracté prend alors la forme wo+préposition, avec parfois un "r" intercalaire (womit, wofür, worauf, woraus, etc...). Dans ce cas, plus besoin de décliner le pronom relatif, il est invariable ! Quelle veine ! Sauf que bien sûr, il faut être attentif pour repérer quand utiliser cette forme et quand utiliser la forme classique décrite plus haut, surtout que ça ne marche pas pour toutes les prépositions.
Exemple :
La phrase de tom est analytiquement correcte, et je crois qu'elle est autorisée (faudrait que je vérifie), mais en règle générale, on dira :tom wrote:3. Der Stuhl, auf dem du sitzt, ist nicht sehr stabil
"Der Stuhl, worauf du sitzt, ist nicht sehr stabil"
***
Voilà, je crois que j'ai fini !
Last edited by svernoux on 10 Mar 2005 12:05, edited 1 time in total.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Mais oui mais oui, c'est pour ça que je soulignais le "von" ! (j'indiquais le mode d'emploi juste avant...)svernoux wrote:Ptite remarque à tom :Oui, juste, sauf qu'au départ, la phrase de Stella, c'était "aus dem Glass trinken" et pas von !tom wrote:4. Das Glas, von dem ich getrunken habe, war nicht sauber
Pour le reste, entièrement d'accord avec tes remarques, nettement plus pédagogiques que les miennes.
