traduction en Sanskrit
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- lovliebutterfly
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 13 Mar 2005 05:48
- Location: Mauritius/Ile Maurice (Currently in England/Actuellement en Angleterre)
- Contact:
traduction en Sanskrit
Je cherche a traduire des mots/des phrases en un petit expression ou un seul mot en Sanskrit qui a un certain impacte et qui captive l'attention. C'est pour le titre d'une nouvelle Bande Dessinee. L'histoire se resume ainsi:
Des scientifiques ont decouvert un moyen de creer des guerriers mi-humain, mi-extraterrestre en melangeant leur ADN. Donc, l'histoire se base sur 2 creatures de ce genre. Je cherche des traductions et combinaisons de mots qui peuvent dir:
1. Guerrier dans l'ame
2. Combatant mi-humain mi-extraterrestre
3. Guerrier ou combatant (tout court)
Merci pour votre aide.
Des scientifiques ont decouvert un moyen de creer des guerriers mi-humain, mi-extraterrestre en melangeant leur ADN. Donc, l'histoire se base sur 2 creatures de ce genre. Je cherche des traductions et combinaisons de mots qui peuvent dir:
1. Guerrier dans l'ame
2. Combatant mi-humain mi-extraterrestre
3. Guerrier ou combatant (tout court)
Merci pour votre aide.
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Ah, je me demande comment on dirait extra-terrestre en sanskrit. Je crois qu'il va peut-être falloir inventer un mot, car je ne suis pas certain qu'à l'époque où on parlait sanskrit, les Indiens parlaient des extra-terrestres. Encore que... 
Ca me suscite des questions... Sisyphe, comment dirait-on extra-terrestre en grec ancien, en gotique...?
En irlandais ca doit être qch comme eas-domhanda

Ca me suscite des questions... Sisyphe, comment dirait-on extra-terrestre en grec ancien, en gotique...?
En irlandais ca doit être qch comme eas-domhanda

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
@Subespion : en dévanagari, lorsqu'il n'y a pas de voyelle précisée, on prononce effectivement un a bref : श = ça. Mais, lorsqu'une voyelle est précisée, elle remplace le a bref : शू = çû (shoo), et non pas "çaû". D'ailleurs il est assez rare que deux voyelles se suivent, sauf biên sûr les diphtongues (au et ai).Vikr wrote:shoûroSubEspion wrote:Guerrier = शूरो (peut-être prononcé çaoûraô*)yodhaSubEspion wrote:Combattant = योधः (peut-être prononcé yaôdha*)
Ah, je me demande comment on dirait extra-terrestre en sanskrit. Je crois qu'il va peut-être falloir inventer un mot, car je ne suis pas certain qu'à l'époque où on parlait sanskrit, les Indiens parlaient des extra-terrestres. Encore que...
Ca me suscite des questions... Sisyphe, comment dirait-on extra-terrestre en grec ancien, en gotique...?

Pour le grec, il faudrait aller du côté de Lucien de Samosate qui a écrit un voyage sur la lune, et puis de toute façon on fabrique facilement des composés et des dérivés en grec, mais c'est pas le sujet. En latin et en gotique, ce serait effectivement plus dur !
*
Le guerrier, c'est aussi kçatriya il me semble ?
Et pour "être humain", on utiliserait je pense "jana".
Donc, pour "guerrier mi humain mi extraterrestre", on devrait pouvoir s'en tirer avec un beau composé du type grammatical "karmadaraya".
En revanche, pour "guerrier dans l'âme", je sais pas trop comment traduire dans l'âme. Je pense qu'il faudrait fabriquer un bahuvrihi : "à l'âme guerrière".
Pour "âme", j'ai en tête le mot "anila" qui correspond au latin "animus", mais je ne sais pas s'il rend effectivement le concept d'âme.
Sous toute réserve (parce que je suis plus très sûr des règles de construction des composés) : "kçatriyanilaH janaH" = "un homme à l'âme guerrière".

effectivement mais cela est plus pour parler de la caste dans son ensemble mais pourquoi pas : शस्वाजीवः qu'en penses tu? shasvAjIvaHSisyphe wrote: Le guerrier, c'est aussi kçatriya il me semble ?
on peut trés bien utiliser le mot मलुष manUshSisyphe wrote: Et pour "être humain", on utiliserait je pense "jana".
qui je pense conviendrait mieux que jana, qui prend en compte une totalité
आत्मा ?Sisyphe wrote: En revanche, pour "guerrier dans l'âme", je sais pas trop comment traduire dans l'âme. Je pense qu'il faudrait fabriquer un bahuvrihi : "à l'âme guerrière".
Pour "âme", j'ai en tête le mot "anila" qui correspond au latin "animus", mais je ne sais pas s'il rend effectivement le concept d'âme.

je tente : शस्वभूतात्म्मनुष्यः shasvabhUtAtmmanUshyaHSisyphe wrote: Sous toute réserve (parce que je suis plus très sûr des règles de construction des composés) : "kçatriyanilaH janaH" = "un homme à l'âme guerrière".
Vikr ?
Last edited by Vikr on 13 Mar 2005 17:43, edited 1 time in total.
- lovliebutterfly
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 13 Mar 2005 05:48
- Location: Mauritius/Ile Maurice (Currently in England/Actuellement en Angleterre)
- Contact:
Merci!
Merci beaucoup à vous tous pour votre aide. Cela me semble plus compliquer que je l'imaginais.
Peut être que je devrais essayer d'autres langues. Je recherche plutôt un titre court comme par exemple, en anglais "Daredevil" qui est très captivant.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Merci!
lovliebutterfly wrote:Merci beaucoup à vous tous pour votre aide. Cela me semble plus compliquer que je l'imaginais.Peut être que je devrais essayer d'autres langues. Je recherche plutôt un titre court comme par exemple, en anglais "Daredevil" qui est très captivant.

Mais ce que nous propose notre pandit à nous, Vikr, me semble très bon ! On va bien réussir à traduire l'extra-terrestre

Ne te laisse pas effrayer par la transcription informatique (les lettres majuscules). On peut écrire plus simplement.
effectivement mais cela est plus pour parler de la caste dans son ensemble mais pourquoi pas : शस्वाजीवः qu'en penses tu? shasvAjIvaH

Je ne connais pas ce mot ; tu dois avoir raison .
Et pour "être humain", on utiliserait je pense "jana".
on peut trés bien utiliser le mot मलुष manUsh
qui je pense conviendrait mieux que jana, qui prend en compte une totalitéComment ai-je pu oublier ce détail ?
Pour le fun : "manûç" est apparenté à l'anglais man, l'allemand Man etc. Et c'est bien sûr aussi le nom du peuple manouche.
Tandis que "jana" est apparenté à "genus" en latin et "genos" en grec (gène, génétique, génération, etc.). Donc effectivement, il désigne plutôt la collectivité.
Quant au mot qui désigne l'homme mâle "naraH", c'est le même que le grec "anêr/andros" (androgyne, andropause, etc.) et que le nom (en fait le surnom) latin "Néron" (= le mec le vrai).
आत्मा ? AtmAPour "âme", j'ai en tête le mot "anila" qui correspond au latin "animus", mais je ne sais pas s'il rend effectivement le concept d'âme.Le mahatma ! Suis-je re-bête ! Apparenté à l'allemand "Atem" (souffle).
je tente : शस्वभूतात्म्मनुष्यः shasvabhUtAtmmanUshyaH

-
- Guest
Vikr wrote:shoûroSubEspion wrote:Guerrier = शूरो (peut-être prononcé çaoûraô*)yodhaSubEspion wrote:Combattant = योधः (peut-être prononcé yaôdha*)
Merci de ces éclaircissements !Sisyphe wrote:@Subespion : en dévanagari, lorsqu'il n'y a pas de voyelle précisée, on prononce effectivement un a bref : श = ça. Mais, lorsqu'une voyelle est précisée, elle remplace le a bref : शू = çû (shoo), et non pas "çaû". D'ailleurs il est assez rare que deux voyelles se suivent, sauf biên sûr les diphtongues (au et ai).
