anglais-français Spring Washer

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

anglais-français Spring Washer

Post by kercroam »

Salut :hello:

Comment traduire le terme suivant en sachant qu'il s'agit de matériels style ( rondelles écrous. etc. pour montage de parabole avec mât )

spring washer
Je suis dépassé
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je te conseille l'excellent grand dictionnaire terminologique.
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

Salut salut lol

ceci signifie

rondelle à ressort
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour ces réponses ;)
Je suis dépassé
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

kercroam wrote:merci pour ces réponses ;)
y a pas de quoi ;)
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

J'aime beaucoup l'histoire de l'homme à qui on donne du poisson ou à qui on apprend à pêcher.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

kokoyaya wrote:J'aime beaucoup l'histoire de l'homme à qui on donne du poisson ou à qui on apprend à pêcher.
Oui moi aussi kokoyaya... :D Mais là, j'ai arrêté l'enseignement de la pêche...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Salut

Par contre je n'arrive pas à traduire cette phrase en sachant qu'il s'agit d'un rotor (appareil permettant de faire pivoter une parabole)

The "Yaesu G-5500 "provide 450° azimuth and 180° elevation control of medium- and large-size unidirectional satellite antenna arrays under remote control from the station operating position.
Je suis dépassé
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Et tu proposes quoi ?
C'est difficile à formuler, je te l'accorde, mais c'est tout de même compréhensible, non ?
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

La Yaesu G5500 fournit la commande d'azimut 450° et d'élévation 180° pour moyenne - et grande antenne unidirectionnelles et télécommande le fonctionnement de la position de la station de réception satellite.

Je me trompe peut ^tre complètement
Je suis dépassé
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Outre les groses fautes d'orthographe que tu ne manqueras pas de corriger, je ne pense pas qu'on puisse dire qu'il "fournit la commande" : il permet de diriger, par exemple.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

OK pour la faute et pour la correction de la phrase.
Une dernière petite aide pour aujourd'hui; je ne comprends pas le sens de on the must

The rotators may be mounted together on a mast, or independently with the azimuth rotator inside a tower and the elevation rotator on the must.

J'ai traduit par:
Les rotors peuvent être montés ensemble sur un mât, ou indépendamment avec le rotor d’azimut à l'intérieur d'un pylône et le rotor d'élévation au besoin
Je suis dépassé
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

ouais moi on the must : je dirais :

En cas de nécéssité

Donc, tu as parfaitement raison
Sic transit vita, ergo carpe diem.
Guest
Guest

Post by Guest »

A mon avis c'est juste une faute d'orthographe :
"on the mast" et non "on the must" !
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Salut, :hello:

OK en effet c'est une erreur de frappe

J'ai une phrase un peu technique:

Programming note

The way this is programmed is for the simulation to be called several times a second, and when called it tries to catch up with real-time. If the program hasn't been running for some time, perhaps a higher priority task was executing, there may be a short gap as the simulation catches up, such as when the first few lines are pre-computed. The routine was written in this way so that even it wasn't running for a short period lines from the simulation would not be lost. I describe this as working in "catchup" mode.

J'ai traduit par: (mais je suis pas du tout sûr)

Note sur la programmation

La manière dont la simulation est programmée a lieu pour que celle-ci s'appelle plusieurs fois par seconde et une fois appelé elle essaye de se rattraper par rapport au temps réel. Si le programme n'a pas fonctionné pendant un certain temps, peut-être une tâche prioritaire plus haute s'exécutait, il peut y avoir un espace court pendant que la simulation rattrape son retard, comme quand les premières lignes sont pré-calculées. La routine a été écrite de cette façon de sorte qu’elle-même ne fonctionne pas à une période ligne courte pour que la simulation ne soit perdue. Je décris ceci comme travaillant en mode "catchup".
Je suis dépassé
Post Reply