bonjour
je ne suis plus étudiant(il ne s'agit donc pas d'un devoir...) mais j'aurais besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin
je regrette, je te regrette, tu me hantes
voila regretter se traduit par desiderare mais je ne sais pas le décliner et je ne connais pas la traduction des autres mots
merci d'avance
français vers latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Je vais essayer de vous répondre ce soir, mais je bloque sur "tu me hantes".
"desidero" c'est uniquement "regrette quelqu'un" (ou un objet), mais pas "je regrette" = je suis désolé, sans complément ->
Me pudet, teque desidero, ...
-
- Guest
tout d'abord merci de me consacrer du temps
je regrette n'était pas la formulation d'une excuse mais d'un regret, je dirais alors qu'il faudrait plutot traduire
je te regrette, tu me hantes, je vis avec, malgrès toi, malgrès moi
avec se ratache au regret mais aussi au fait d'être hanter
merci d'avance
cordialement
je regrette n'était pas la formulation d'une excuse mais d'un regret, je dirais alors qu'il faudrait plutot traduire
je te regrette, tu me hantes, je vis avec, malgrès toi, malgrès moi
avec se ratache au regret mais aussi au fait d'être hanter
merci d'avance
cordialement
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Anonymous wrote:on m'a proposé ceci comme traduction:
anima mea paenitet et tui luget excruciturque a specie tua
ce qui signifie: mon âme regrette, gémit de ta perte et est torturée par l'idée de toi.
qu'en pensez-vous Sisyphe?

Sinon, pour la phrase précédente, j'aurais pu proposer :
Ego te desidero, tuque me semper circumstas, attamen vivo, invitus, invitam. "je te regrette, toi tu es toujours autour de moi, et pourtant je vis, malgré moi et malgré toi".

... En revanche la fin rappelle la phrase de Salluste à propos de Titus et de Bérénice : "demisit invitus invitam", "il la renvoya malgré lui et malgré elle". Phrase à partir de laquelle est bâti l'oeuvre de Racine.

-
- Guest
je vous remercie de votre aide
la personne qui m'a donné la phrase précédente avait peur que son latin ne soit un peu "rouillé", ce n'était apparemment pas le cas. Il m'avait annoncé que hanter était compliqué à traduire et que le concept de regret était très chrétien donc peu présent en latin.
encore merci
cordialement
la personne qui m'a donné la phrase précédente avait peur que son latin ne soit un peu "rouillé", ce n'était apparemment pas le cas. Il m'avait annoncé que hanter était compliqué à traduire et que le concept de regret était très chrétien donc peu présent en latin.
encore merci
cordialement