aide traduction français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
fany
Guest

aide traduction français-anglais

Post by fany »

Bonjour à tous!
J'aurai besoin de votre aide pour me dire si ma traduction en anglais du texte ci-dessous est bonne. En fait, j'ai plein d'hésitations concernant les verbes, je fais donc appel aux billingues, s'ils peuvent me dire quels verbes ils auraient mis. Je vous ai tapé tout le texte, je sais, c'est un peu long mais c'est pour que vous ayez le contexte.
Je vous remercie d'avance.

Exaspération
Le chômage explose le seuil des 10 % et les salaires stagnent quand ils ne régressent pas. La «positive attitude» du Premier ministre a du plomb dans l'aile en cette période où les profits conséquents des grandes entreprises ne font ni les investissements de demain ni les emplois d'après-demain mais le seul bonheur des actionnaires d'aujourd'hui. Les Français risquent d'y laisser leur moral et la croissance son dernier moteur : la consommation. Le danger n'est pas neuf, qui avait poussé Nicolas Sarkozy l'an dernier à tenter de combattre la vie chère dans les hypermarchés. Le ministre a quitté Bercy et la vie chère est restée. Là-dessus, Raffarin enterre les 35 heures sur l'air de «travailler plus pour gagner plus». Quand le chômeur est privé de travail et le salarié d'augmentation, la ritournelle agace plus qu'elle ne convainc. Avec retard, le gouvernement comprend aujourd'hui que le manque de pouvoir d'achat exaspère (…). Alors, à la veille de la troisième journée de grève d'ampleur de l'année, Jacques Chirac a fait donner Jean-Louis Borloo. Le ministre de la Cohésion sociale propose opportunément de réunir syndicats et patronat pour «examiner l'évolution du pouvoir d'achat». Renvoyer la balle dans les mains du Medef, la tactique est habile mais ne trompera personne tant que l'Etat employeur continue, lui, à ne rien lâcher aux fonctionnaires. Si le gouvernement se contente de singer un Grenelle des salaires, c'est moins la fête des Mères que l'on risque de fêter le 29 mai que l'exécution de la Constitution européenne, victime d'un trop-plein d'exaspération. Jacques Chirac sait qu'il joue là le dernier chapitre de son quinquennat. Mais a-t-il encore les moyens de trouver une vraie parade ?

Exasperation
Unemployment explodes (blows up?) the threshold of 10% and salaries stagnate when they don’t decrease. The “positive attitude” of the Prime Minister is in a bad way in this period where the substantial profits of the big firms produce (make? Ou shape?) neither the investments of tomorrow nor the jobs (employments?) of the day after tomorrow, but the only happiness (source of happiness?) of the shareholders of today. The French may lose their morale (their good spirits?) and the growth its last driving force: consumption. The danger is not new, which had urged (encouraged to?) Nicolas Sarkozy last year on to attempt (try?) to combat the high cost of living in superstores. The Minister has left Bercy and the high cost of living is remained (staid?). Into the bargain, Raffarin buries (shelves or lays aside?) the 35-hour-week to the tune of “to work more to earn more”. When the unemployed person is deprived of work and the salaried employee of a pay rise (salary increase?), the ritornello annoys (irritates?) more than it convinces. With delay, the government is realizing (understanding) today that the lack of purchasing power exasperates (…). Then, on the eve of the third important day of strike of the year (ou on a large scale?), Jacques Chirac has appointed Jean-Louis Borloo. The Minister of the Social Cohesion proposes opportunely to call (trade)unions and employers together to “examine the evolution of the purchasing power”. To pass the buck to the MEDEF (To hand the responsibility over?), the tactics are clever but will deceive (mislead?) nobody as long as the state as an employer continues, himself, to cough up nothing to the state servants. If the government contents itself with aping (feigning?) a “Grenelle” of salaries, it is less the Mother’s Day that we may celebrate the 29th of May than the execution of the European Constitution, victim of an excess exasperation. Jacques Chirac knows (is aware) that he is playing (is acting?) at present the last chapter of his five-year term. But has he still the means to find a real parry?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

un Grenelle des salaires
:) Je tiens juste à expliquer cette expression, dans le cas où Anthos ou un autre anglophone de ce forum tenterait de vous apporter de l'aide.

Cette expression fait référence à un épisode des évènements de mai 1968 : pour tenter de calmer la crise, le gouvernement français de l'époque avait, pour la première fois depuis le Front Populaire (en 1936) réuni sous son autorité les syndicats et le CNPF (l'ancêtre du MEDEF) pour une négociation salariale commune et très vaste (salaires du secteur privé, du secteur public, SMIC, prix, etc.). Détails ici : http://www.mondialisme.org/article.php3?id_article=240

Les négociations s'étaient déroulées au Ministère du Travail, rue de Grenelle à Paris. Le nom est resté.

Un "Grenelle" est donc une expression journalistique pour désigner une rencontre syndicats-MEDEF organisée et dirigiée par le gouvernement, dont on attend des accords importants et plutôt favorable aux syndicats (ce que réclament en ce moment les syndicats).

:-o Pour dire ça en anglais....
Last edited by Sisyphe on 24 Mar 2005 01:05, edited 1 time in total.
fany
Guest

Post by fany »

ok merci beaucoup! Je comprends mieux maintenant la signification du mot.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

The Minister has left Bercy and the high cost of living is remained (staid?)
Non , j'pense pas que tu puisses dire "is remained" . Je pense que ce serais mieux de dire :
the high cost of living stayed (not staid) /remained/is still the same
mais surtout pas "is remained/is stayed"

:)
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut Fany

J'ai fait des modifs. Ton niveau est assez bon quand meme, surtout au niveau des expressions familières.

Un commentaire - j'ai mais shelvING - cad "en train d'enterrer"

D'ailleurs, merci Sisyphe pour l'explication de Grenelle. J'ai pensé d'abord au 'Winter of Discontent' un terme plein de signification, répresentant la grogne sociale, mais pas tout a fait juste (surtout, parce que l'issue était differente, à savoir, la chute du gouvernement du parti travailleur de l'époque).

Andréas

--------------------

Exasperation
Unemployment has shot past the 10% threshold and salaries have stagnated or even fallen. The Prime Minister's “positive attitude” is in a bad way in this period where the huge profits of large companies generate neither investments nor, in the longer term, employment, but only joy among current shareholders. The French stand to lose their morale and growth its last driving force: consumption. The danger is not new; it had urged Nicolas Sarkozy last year to try to combat the high cost of living in hypermarkets. The Minister has left Bercy but the high cost of living has remained. On top of this, Raffarin is shelving the 35-hour week, in keeping with his mantra “work more to earn more” , which is more annoying than convincing to unemployed people deprived of work and employees deprived of a pay rise. The government is at last realizing that the lack of purchasing power exasperates (…). Then, on the eve of the third day of large-scale strike action this year, Jacques Chirac appointed Jean-Louis Borloo. The Minister of Social Cohesion made a timely call for trade unions and employers to meet in order to “examine the development of purchasing power”. Passing the buck to MEDEF is a smart tactic but will not deceive anyone as long as the State makes no concessions to civil servants. If the Government is only interested in being seen to be doing something, then May 29 will be remembered not as a Mother’s Day celebration but the day when the European Constitution was executed, victim of excess exasperation. Jacques Chirac knows that he is currently acting out the final chapter of his five-year term. But does he still have the means to find the right answer?
fany
Guest

Post by fany »

Merci beaucoup pour la correction, ça m'a beaucoup aidé. Maintenant, j'attends de savoir l'avis de la prof...comme elle est anglaise, elle a parfois des avis différents mais bon, on verra bien...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

'Winter of Discontent'
:roll: Shakespeare, Richard III ? :P
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

yes !
help me!!!!!!!!!
Guest

je ne comprend po un ex

Post by help me!!!!!!!!! »

je vous lis l'enoncé "retrouve les question correspondant a ces reponses utilise le present perfect

1...............................................?
1.no,never I don't like chinese food
2...............................................?
2.yes WE have We went with our class three years ago
3................................................?
3.yes we have and I can tell you ,it hurts!
4...............................................?
4.no never He's too young!

voila reponder moi vite
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Tu dois commencer par proposer tes propres réponses (ou plutôt questions dans ce cas). Nous te corrigerons par la suite.

:hello:
Post Reply