Bonjour,
Je suis le webmaster d'un site Internet organisé géographiquement, et donc autour des régions, et je souhaiterais afficher la bretagne, à la fois en Français, et à la fois en Breton.
Ne connaissant pas le breton, je recherche un traducteur que je n'ais pas les moyens de payer, mais que je peut remercier en affichant sur mon site des informations sur lui, sur son site, avec quelques centaines de liens, sans problèmes.
Le travail représente environ une cinquantaine de phrases à traduire et il faut que je trouve la traduction en breton de l'ensemble des communes de bretagne.
Merci,
Olivier.
[Breton] recherche traducteur (bénévole)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Oui, merci. Je m'était aperçu qu'il fallait indiquer la langue dans le titre, mais je ne peut pas éditer
L'url du site est http://www.pages-france.com/
Suis-je bête

L'url du site est http://www.pages-france.com/
Suis-je bête

- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Je peux éventuellement te traduire tes phrases... Pr les communes, elles ont une forme bretonne officielle mais parfois c'est très fantaisiste (ceux qui ont fait les recherches ne l'ont pas fait sérieusement, c pas des spécialistes). Je crois connaitre un site ou tu auras ces formes officielles. Si tu les reproduis (ce qui est le plus simple: dans le lot il y a pas mal de formes qui conviennent qd même), mentionne juste que certains des noms bretons des communes ne correspondent pas à ce que disent les gens (et je parle pas des noms bretons des communes de l'est de la Bretagne, oùparfois on n'a jamais parlé breton: là les "traducteurs" ont carrément inventé...)
Voilà. Tu peux me donner les phrases que tu veux voir traduites.
A bientôt
Voilà. Tu peux me donner les phrases que tu veux voir traduites.
A bientôt
-
- Guest
J'ai créé un compte pour pouvoir éditer ce message au fur et à mesure des traductions, pour qu'il puisse éventuellement servir à d'autres.
Voici une liste des mots/phrases dont j'aurais besoin. Je suis bien conscient que certains termes auront peut être du mal ou ne pourront pas être traduits.
J'ai commencé à traduire certains termes à partir d'un dictionnaire Français-Breton. Pour les phrases, j'ai fait de la traduction mot à mot, ce qui peut poser problèmes dans certains cas...
Bretagne: Breizh
Côtes d'armor: ?
Finistère: Penn-ar-bed
Ille et vilaine: ?
Morbihan: Mor Bihan
région: bro
régions: broioù
département: ?
départements: ?
commune: ? il y a kêr pour village ou ville
communes: ?
Vous voici en Bretagne: C'hwi setu e Breizh
Cette région se compose de 4 départements sur lesquels vous pouvez cliquer pour les visiter, ou bien cliquer sur une commune au hasard: ?
Ou alors, cliquez sur l'une des 10 communes les plus visitées de la région: peotramant, klikañ sur an kêr an mui gwel eus Breizh
recherche: klash
Vous voici dans le département des Côtes d'Armor : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Finistère : C'hwi setu e Penn-ar-bed
Vous voici dans le département d'ille et villane : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Morbihan : C'hwi setu e Mor Bihan
Ce département se compose de 266 communes. : ?
Ce nombre est trop important pour toutes les lister ci-dessous. : Al niver eo re ?
Nous vous proposons donc de cliquer sur la première lettre de la commune que vous recherchez, ou bien de cliquer sur une commune au hasard: : Ni c'hwi kinnig eta klikañ sur an kentañ lizher an kêr ma c'hwi klask, pe klikañ sur kêr ?
Voici la liste des communes du Morbihan commençants par la lettre A. : setu an roll kêr Mor Bihan krog dre an lizher A.
Vous pouvez maintenant cliquer sur la commune que vous recherchez. : C'hwi gallout bremañ klikañ sur kêr ma c'hwi klask.
informations sur la commune: keleier sur kêr
sites des habitants de la commune: lec'hienn gwiad bezañ o chom an kêr
communes environnantes: kêr war-dro
vos informations, opinions, remarques: ho keleier, kedveno, ?
petites annonces: ?
autres ressources internet: all lec'hienn gwiad
notre selection d'hotels : ?
nom: anv
code postal: ?
latitude: ?
longitude: ?
site internet: lec'hienn gwiad
oui, cliquez pour le visiter : ya, klikañ evit al gweladenniñ
non, le connaissez vous ? : nann, al anavezout c'hwi ?
Merci d'avance et bonne journée.
Olivier.
Voici une liste des mots/phrases dont j'aurais besoin. Je suis bien conscient que certains termes auront peut être du mal ou ne pourront pas être traduits.
J'ai commencé à traduire certains termes à partir d'un dictionnaire Français-Breton. Pour les phrases, j'ai fait de la traduction mot à mot, ce qui peut poser problèmes dans certains cas...
Bretagne: Breizh
Côtes d'armor: ?
Finistère: Penn-ar-bed
Ille et vilaine: ?
Morbihan: Mor Bihan
région: bro
régions: broioù
département: ?
départements: ?
commune: ? il y a kêr pour village ou ville
communes: ?
Vous voici en Bretagne: C'hwi setu e Breizh
Cette région se compose de 4 départements sur lesquels vous pouvez cliquer pour les visiter, ou bien cliquer sur une commune au hasard: ?
Ou alors, cliquez sur l'une des 10 communes les plus visitées de la région: peotramant, klikañ sur an kêr an mui gwel eus Breizh
recherche: klash
Vous voici dans le département des Côtes d'Armor : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Finistère : C'hwi setu e Penn-ar-bed
Vous voici dans le département d'ille et villane : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Morbihan : C'hwi setu e Mor Bihan
Ce département se compose de 266 communes. : ?
Ce nombre est trop important pour toutes les lister ci-dessous. : Al niver eo re ?
Nous vous proposons donc de cliquer sur la première lettre de la commune que vous recherchez, ou bien de cliquer sur une commune au hasard: : Ni c'hwi kinnig eta klikañ sur an kentañ lizher an kêr ma c'hwi klask, pe klikañ sur kêr ?
Voici la liste des communes du Morbihan commençants par la lettre A. : setu an roll kêr Mor Bihan krog dre an lizher A.
Vous pouvez maintenant cliquer sur la commune que vous recherchez. : C'hwi gallout bremañ klikañ sur kêr ma c'hwi klask.
informations sur la commune: keleier sur kêr
sites des habitants de la commune: lec'hienn gwiad bezañ o chom an kêr
communes environnantes: kêr war-dro
vos informations, opinions, remarques: ho keleier, kedveno, ?
petites annonces: ?
autres ressources internet: all lec'hienn gwiad
notre selection d'hotels : ?
nom: anv
code postal: ?
latitude: ?
longitude: ?
site internet: lec'hienn gwiad
oui, cliquez pour le visiter : ya, klikañ evit al gweladenniñ
non, le connaissez vous ? : nann, al anavezout c'hwi ?
Merci d'avance et bonne journée.
Olivier.
-
- Guest
Re: [Breton] recherche traducteur (bénévole)
Pour la traduction, je ne peux guère t'aider mais pour les noms des communes (en particulier du Finistère) tu pourras trouver quelques informations sur le site que j'ai commis avec un ami il y a quelques années :olivieri wrote:Bonjour,
... et il faut que je trouve la traduction en breton de l'ensemble des communes de bretagne.
http://toponymie.terrieux.net
en espérant t'être utile
Philippe
-
- Guest
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
La traduction mot-à-mot de phrases francaises vers le breton ne marchera jamais. C comme toutes les langues et ss doute pire que pr la majorité d’entre elles: le breton n’exprime jamais les choses comme en français...J'ai créé un compte pour pouvoir éditer ce message au fur et à mesure des traductions, pour qu'il puisse éventuellement servir à d'autres.
Voici une liste des mots/phrases dont j'aurais besoin. Je suis bien conscient que certains termes auront peut être du mal ou ne pourront pas être traduits.
J'ai commencé à traduire certains termes à partir d'un dictionnaire Français-Breton. Pour les phrases, j'ai fait de la traduction mot à mot, ce qui peut poser problèmes dans certains cas...

Pour les textes qui concerneront le Morbihan, il y aura qq différences, je vous donne la version finistérienne-costarmoricaine et la version morbihannaise à chaque fois. Pour les pages générales (c'est à dire qui concernent la Bretagne en général) et pour l'Ille-et-Vilaine, utilisez plutot la version finistérienne-costarmoricaine (car ces traductions-là sont en breton du sud-finistère, le breton le plus parlé et le plus central...)
OuiBretagne: Breizh
Côtes d'armor: Aojoù an Arvor
Finistère: Penn-ar-Bed
Ille et vilaine: Bro-Roazon (tu pourras trouver "Il-ha-Gwilen", seulement je pense que les bretonnants ne connaissent pas ce terme, il a été inventé par je ne sais qui apparemment)
Morbihan: Mor-Bihan
A la base, bro signifie pays (Bro-Gemper = pays de Quimper), mais ca peut correspondre au francais région dans certains cas. Si c’est région au sens administratif francais, on pourrait dire "kornad", mais un "kornad" c qd même assez petit, alors pt-âtre est il plus adapté de redire "bro" encore.région: bro
régions: broioù
Finistère/CD'Armor: Departamant (pluriel, departamantoù)département: ?
départements: ?
Morbihan: Départemant (pluriel: départemanteu)
Fin./Cd'Arm: commune = kumun, pluriel kumunioù. Kêr signifie village.commune: ? il y a kêr pour village ou ville
communes: ?
Morbihan: kumun, pluriel kumunieu
Comme j'ai dit, traduire mot-à-mot ne marche jamais. Vous voici en Bretagne =Vous voici en Bretagne: C'hwi setu e Breizh
Fin/Cd'Arm: Erru oc'h ba Breizh
Morbihan: Arriù oh é Breih
(si tu avais traduit en anglais, tu aurais mis "you here is in Brittany"?

Fin.Cd'Arm: Bar vro-se zo 4 departamant, c'hwi 'c'hell klikañ warne 'vit mont d'ober un dro-vale enne, petramant klikañ war ur gumun 'vel 'teu e teuCette région se compose de 4 départements sur lesquels vous pouvez cliquer pour les visiter, ou bien cliquer sur une commune au hasard: ?
Morb: Ér vro-se zo 4 départemant, hui e hel klikein arnehè aveit mont d'obér un dro énnè, mod aral klikein ar ur gumun a-palvantur
(Ta phrase ne va pas du tout...Ou alors, cliquez sur l'une des 10 communes les plus visitées de la région: peotramant, klikañ sur an kêr an mui gwel eus Breizh

Fin/Cd'Arm: Petramant c'hoazh kliket'ta war unan deus an dek kumun a vez bizitet ar muiañ bar vro
Morb: Mod aral kliket ar unan ag en dék kumun e vè bizitet er muian ér vro
Fin.Cd'Arm: klaskrecherche: klash
Morb: klah
respectivement (les 3 premiers st en breton finistérien/costarmoricain, le 4e est bien sûr en breton morbihannais):Vous voici dans le département des Côtes d'Armor : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Finistère : C'hwi setu e Penn-ar-bed
Vous voici dans le département d'ille et villane : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Morbihan : C'hwi setu e Mor Bihan
Erru oc'h ba departamant Aojoù-an-Arvor
Erru oc'h ba departamant Penn-ar-Bed
Erru oc'h ba departamant Roazon
Arriù oh é départemant er Mor-Bihan
Fin/Cd'Arm: Be 'zo 266 kumun ban departamant-mañCe département se compose de 266 communes. : ?
Morb: be zo 266 kumun én départemant-man
Fin/Cd'Arm: An niver-se zo re-vras, neuhe n'eus ket voaien lakat anê tout amañCe nombre est trop important pour toutes les lister ci-dessous. : Al niver eo re ?
Morb: En niùér-sen zo ré-vras, nezen nen des ket moaiand o lakat rah aman
(mon Dieu... tu pensais vraiment qu'en traduisant chaque mot francais et en laissant tout dans le même ordre ca pouvait marcher?Nous vous proposons donc de cliquer sur la première lettre de la commune que vous recherchez, ou bien de cliquer sur une commune au hasard: : Ni c'hwi kinnig eta klikañ sur an kentañ lizher an kêr ma c'hwi klask, pe klikañ sur kêr ?

Fin/Cd'Arm: Neuhe 'kinnigomp deoc'h klikañ war al lizherenn gentañ deus ar gumun oc'h o klask, petramant klikañ war ur gumun 'vel 'teu e teu:
Morb: Nezen ni 'gennig deoh klikein ar er hetan létren ag hanù er gumun oh é klah, mod aral klikein ar ur gumun a-palvantur
(breton morbihannais) Chetu rol rah er humunieu ag er Mor-Bihan hag e gomans o hanù get er létren AVoici la liste des communes du Morbihan commençants par la lettre A. : setu an roll kêr Mor Bihan krog dre an lizher A.
(breton des Cotes d'Armor et du Finistère): Seti roll toud ar c'humunioù deus ar Mor-Bihan hag a grog o hanw gant al lizherenn A
Fin.Cd'Arm: Bremañ 'c'hellet klikañ war ar gumun oc'h o klask.Vous pouvez maintenant cliquer sur la commune que vous recherchez. : C'hwi gallout bremañ klikañ sur kêr ma c'hwi klask.
Morb: Bermen hui hel klikein ar er gumun oh é klah.
Fin/Cd'Arm!: keleier war ar gumuninformations sur la commune: keleier sur kêr
Morb: doèréieu ar er gumun
Fin/Cd'Arm: sitoù an dud zo o chom bar gumun-mañsites des habitants de la commune: lec'hienn gwiad bezañ o chom an kêr
Morb: siteu en dud zo é chom ér gumun-man
Fin/Cd'Arm: Kumunioù tro-drocommunes environnantes: kêr war-dro
Morb: kumunieu zo éndro
Fin/Cd'Arm: Ho keleier, ho soñjoù, ar pezh 'peus da lâretvos informations, opinions, remarques: ho keleier, kedveno, ?
Morb: ho toèréieu, ho chonjeu, er pèh 'pes de laret
Fin/Cd'Arm: Kemennoùpetites annonces: ?
Morb: treu de vannein
Fin/Cd'Arm: Keleier all war en internetautres ressources internet: all lec'hienn gwiad
Morb: doèréieu aral ar en internet
Fin/Cd'Arm: An otelioù a aliomp deoc'h choajañnotre selection d'hotels : ?
Morb: En otélieu e aliamb deoh chuéjein
nom: (Fin/Cd'Arm:) hano
(Morb): hanù
code postal: kod-post (idem ds les deux parlers)
latitude: léd (idem)
longitude: héd (idem)
sit internet (idem)site internet: lec'hienn gwiad
Fin/Cd'Arm: unan zo, kliket amañ 'vit gwelet 'neañoui, cliquez pour le visiter : ya, klikañ evit al gweladenniñ
Morb: unan zo, kliket aman aveit er guélet
Fin/Cd'Arm: n'hon eus ket kavet hini 'bet, c'hwi 'anav unan?non, le connaissez vous ? : nann, al anavezout c'hwi ?
Morb: n'hon-es ket kaùet hañni, hui anaù unan?
-
- Guest



Comme quoi la grammaire ne s'apprend pas avec un dictionnaire

Bon, j'ai du boulot moi.
Je vais mettre tout çà en ligne et je reviens vers vous pour vous indiquer l'url et vous demander ce que je doit mettre sur la page d'accueil de la bretagne en terme de remerciements. Bien entendu, je n'oublierais pas le site freelang et le forum lokanova.
MERCI BEAUCOUP

Olivier.