Prononciation de Bolkestein?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

czort
Guest

Post by czort »

svernoux wrote:Donc, en fait, je voudrais le faire réorthographier, mais je ne sais pas si c'est possible... J'ai l'impression que cette procédure n'existe pas et qu'il faut carrément suivre la procédure de changement de nom :-o !!!
Arf .... :-? garde le vas. S'il est vrai que c'est pas super agreable d'entendre son nom ecorché ( n'est pas Didine ;) ), a mon avis il faut faire avec.
Il est quasi impossible de faire plaisir a chacun en prononcant son nom correctement ( tout le monde n'as pas l'idee de faire l'effort de prononciation, ) et a force c'est usant de dire : non c'est pas comme ca qu'on prononce !!!! :P

Par contre petite chose remarquée : en France les gens font pas bcp d'efforts pour la pronociation des noms qui ne sont pas francais type, ils trouvent ca trop dur ( il y en a quand meme font l'effort et c'est tres agreable ), et dans un autre pays l'effort pour prononcer un nom francais sera fait. Allez comprendre.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:Par contre petite chose remarquée : en France les gens font pas bcp d'efforts pour la pronociation des noms qui ne sont pas francais type, ils trouvent ca trop dur
C'est vrai ça. En fait, je crois que dans ma famille, y'a personne qui a encore retenu mon nouveau nom, même mes parents ! Pourtant, c'est quand même pas si compliqué que ça (il faut juste pas le voir écrit, pour pas prendre peur ! :lol: ) Et mes amis, j'en parle pas... Y'a qu'1 ou 2 collègues (linguistes) qui ont bien retenu !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

@Svernoux : j'ignore s'il existe une procédure spéciale pour rectifier l'orthographe d'un nom mal retranscrit (as-tu pensé à regarder sur Légifrance, ou sur le site du ministère de la justice ?).

Par contre j'ai une amie qui est en train de changer de nom (en fait, deux lettres de son nom, difficile à porter). Il faut passer par le ministère de la justice, et la procédure coûte environ 150 € - en fait la procédure en elle-même est gratuite, mais il faut passer l'annonce au Journal Officiel et dans les annonces légales des quotidiens locaux. Elle est légèrement différente s'il s'agit de modifier l'orthographe d'un nom (M. Ducon -> M. Dupon) ou s'il s'agit de changer totalement de nom (M. Hitler -> M. Dupont - dans ce cas il faut proposer trois noms).

Si tu veux des précisions, fais-moi signe.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Ca ne concerne pas le nom de famille mais le prénom: l'histoire de mon petit frère est assez intéressante. Mes parents lui ont donné comme deuxième prénom Alexandre (le deuxième prénom est plus important au Portugal qu'en France). Alexandre existe bien en portugais, mais se prononce Alchandre, le "x" se prononçant "ch" (il peut en portugais se prononcer aussi "z", "ks" ou "gz".

Du coup, l'employée avait écrit selon ce qu'elle entendait: Alechandre. Il a fallu des mois de procédure et qqch comme 200 ou 300 francs à l'époque (1982) pour faire corriger l'erreur commise sur les papiers de mon frère.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Que de lourdeurs administratives... :evil:
Bon, je te ferai signe au besoin, Sisyphe. En fait, oui j'ai regardé sur "vos droits.fr" et j'avais pas trouvé grand chose, mais faudrait d'abord que j'étudie la question plus sérieusement.
En fait, le problème, c'est que ce ne sont pas les fonctionnaires français qui ont mal orthographié notre nom, mais les Russes, donc on ne peut pas vraiment faire valoir que c'est une erreur à réparer... Enfin, je avsi voir.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Euh, bizarre autant qu'étrange : je viens de l'entendre sur F3 et il prononçait son nom Bolkeuchtaïn.
D'accord, il causait en anglais, d'accord il disait que son nom était assimilé à Frankenstein mais bon, faudrait peut-être qu'il se mette d'accord avec lui-même :roll:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Bolkenstein prononcé à la néerlandaise, ca donnerai : bolkeunstéïn pas de chtaïn, là ce serait allemand et ca fait hurler ma prof de néerlandais! :)

Flam'
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bon ben il devait faire référence à la manière dont tout le monde hors Néerlandie prononce son nom :)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

kokoyaya wrote:Bon ben il devait faire référence à la manière dont tout le monde hors Néerlandie prononce son nom :)
J'ai pas tout suivis... :roll:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Lis le premier message de ce fil : pas grand monde ne prononce son nom comme il le faudrait ;)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Ah! OK! Je pensais qu'il avait donné lui même des indications qui ne correspondaient pas à ce que j'avais proposé... :lol:

Flam'
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Hello !

J'ai moi-même étudié modestement le néerlandais et je suis d'accord avec Flamenco car le monsieur en question serait Néerlandais si j'ai bien compris. En néerlandais standard (algemeen beschaafd nederlands), la prononciation du n derrière e en finale de syllabe est même souvent facultative; le l derrrière o est un peu dur, à la façon du LL de weLL en anglais. Bref, tout ça pour mettre mon grain de sel et parvenir à :

boLkëstèïn

ou o porte l'accent tonique et se prononce comme "o" de "pomme"
czort
Guest

Post by czort »

stein comme dans Einstein !!! c'est pas compliqué pourtant
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

czort wrote:stein comme dans Einstein !!! c'est pas compliqué pourtant
Ah bon ? C'est pas aïnchtaïn ? :-?
czort
Guest

Post by czort »

Oui Kokoyaya, le "chtein" ( enfin a mon avis ) est valable pour la prononciation de tous les noms finissant par "stein", me semble que c'est allemand.
Post Reply