Traduction inscription latine en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
PATRAC
Guest

Traduction inscription latine en français

Post by PATRAC »

Nous sommes à la recherche d'un traducteur capable de traduire l' inscription latine suivante gravée sur un monument :
PAVLVS.V.PONT.OPT.MAX.
HAS.AEDES
AVRO.ARGENTO.AERE.FLANDO.FERIVNDO
AD.VRBIS.DECOREM.EREXIT.ORNAVITQVE
CVRANTE
IO.FRANC.A.BALNEO.ARCH.PATRAC.VICELEG
AVEN
ANNO.M.DC.XIX
Dans l'attente de vous lire rapidement
Avec tous nos remerciements.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Je vais essayer bien que je manque de temps (peut-être pas ce soir).

Pourrais-je avoir un peu de contexte ? La ville où se trouve la statue, ce qu'elle représente, etc.

:( Les inscriptions latines, c'est toujours plein d'abréviations, le tout n'est pas tant de les traduire que de les comprendre.

;) PS : Les Romains écrivaient tout en majuscule, mais ce n'est pas une raison pour les imiter... Merci d'écrire les titres en minuscule (j'ai corrigé).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

En gros ça m'a l'air d'une inscription commémorative comme on en voit beaucoup:
"Paul V, [très grand et excellent pontife = ] pape,
ces édifices [sanctuaires],
avec de l'or, de l'argent et de l'airain à souffler et frapper,
pour l'embellissement de la ville, il les a érigés et ornés,
[celui qui s'en occupe étant = ] aux bons soins de
Jean-François de Bain.(?) archi(prêtre?) de Patrac.(?) vice-légat(?)
d'Aven.(?) [ou alors mal lu: amen, mais ça irait mieux après une formule liturgique?]
en l'an 1619"
(pas sûr à la fin avec peut-être des lieux, le contexte pourrait préciser)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Entièrement d'accord avec la traduction d'Olivier. Pour ce qui est des noms de lieu, on peut juste ajouter que :

- "balneum", ça peut désigner bien des endroits avec de l'eau, notamment Bagniols en France, Baden-Baden en Allemagne ou Baden en Suisse, etc.

- mais "patracensis", comme le sait surement PATRAC ;) , ça vient de "Patras" en Grèce (voir par exemple ici : http://members.lycos.co.uk/Vic_Stathopo ... atras.html). L'homme était donc non pas archiprêtre, mais archevêque de cette ville (qui fut bien un archevêché). Du coup, il faut chercher un "Balneum" plus proche de cette jolie ville ; pour ma part, je n'ai pas trouvé, mais ça ne doit pas manquer : c'est au bord de la mer, Patras... Cela dit, il est possible aussi que Jean-François soit originaire de Bagniols ou de Baden-Baden, et qu'il soit devenu archevêque de Patras à la faveur de l'expansion latine dans cette région. Allez savoir, ma bonne dame...

- quant à "AVEN", il y a de grandes chances pour que ça désigne Venise ("a Veneticis"), qui était quand même le principal colonisateur dans cette région.

On obtiendrait donc, pour reprendre les termes d'Olivier :
aux bons soins de Jean-François de Bagniols/Baden/Baden-Baden (?), archevêque de Patras (cette identification-là est sure), vice-légat de Venise (?) en l'an 1619.


Un truc pour les latinistes du forum : il y a un très bon site, quoique un peu vieilli/incomplet :c-com-ca: , pour les noms de lieux latins : http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html

:hello:
Post Reply