anglais==>français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

anglais==>français

Post by damas »

C'est quoi le verbe qu l'on utilise souvent pour exprimer ' check (email) ' en français?

Et est-ce qu'il y a un adjectif plus fort que 'ennuyieux' ou peut-être plus familier, c'est-à-dire pour décrire qqn qui répète toujours les mêmes paroles, et qui dit des blagues qui font rire à personne etc...
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Alors pour "check" s'il s'agit de mails je dirais "consulter" ou "relever".

Pour ennuyeux (tu as mis un i en trop ;) ), je dirais chiant mais c'est très très familier.

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

pour check emails on n'a pas vraiment d'équivalent direct. Comme Chatoune je dirais relever ou consulter, et souvent on utilise tout simplement "lire" ou même "regarder".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

chatoune wrote:Pour ennuyeux (tu as mis un i en trop ;) ), je dirais chiant mais c'est très très familier.
saoûlant ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Vous m'étonnez un peu en disant qu'il n'y a pas d'équivalant.

Certes, l'expression est loin d'être courante, mais ne dit-on pas "je vais vérifier* s'il y a du courrier" (qu'il soit postal ou électronique). ?

* Vérifier dans le sens "contrôler".

En informatique, il faut bien faire la différence entre "vérifier s'il y en a" et "le relever" ; cela correspond à deux opérations bien distinctes, la seconde n'étant possible que si la première a retourné un résultat positif.


Il me semble que l'expression "relever son courrier" a une origine éthymologique bien particulière ; je suis en train de chercher via Google...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Perso, je dis toujours "regarder mes mails", ou "regarde tes mails"

pr ennuyeux, je dirais "soulant" ou par un verbe conjugué "il gave tout le monde". "agaçant" me semble trop convenu.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Certes, l'expression est loin d'être courante, mais ne dit-on pas "je vais vérifier* s'il y a du courrier" (qu'il soit postal ou électronique). ?
Non, je ne le dis pas... je dirais plus "voir" : je vais voir si j'ai du courrier/des mails.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Maïwenn wrote: Non, je ne le dis pas... je dirais plus "voir" : je vais voir si j'ai du courrier/des mails.
Et ensuite seulement tu le relèves... si il y en a.

vérifier son courrier


Il me semble que "check mail" ne correspond pas à "relever le courrier" , on dirait plutôt "receive mail" ou, comme dans thunderbird : "Get mail".
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Miguel wrote:Perso, je dis toujours "regarder mes mails", ou "regarde tes mails"
Ah oui c'est vrai, moi aussi je dis toujours ça et pourtant j' ai oublié de le proposer plus haut. :D
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En anglais, on a l'habitude d'employer le verbe 'to check' avec email (a collocation), comme 'I need to check my emails'.

Pour moin, ca veut dire à la fois (toutes nuances confondues):
- lire les nouveaux messages
- controler les nouveaux messages, en y répondant ou non, selon l'urgence et le temps disponible
- controler les nouveaux messages afin de confirmer si un message précis est arrivé


Il me semble que cette expression fait partie des expressions qui semblent facile à traduire, mais ne le sont pas.

Je cite un autre exemple, 'Have you got a spare cigarette?', il n'y a pas un seul mot en français qui corresponde au mot 'spare'..
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Dans le domaine du mail (et même du courrier), cela reste quelque chose de bien distinct.
Il est difficile d'insister là dessus si on ne parle pas un minimum de "technique".

Dans la phase d'interrogation d'un serveur mail, un logiciel contrôle d'abord la présence de nouveaux éléments (le "check") et ensuite, selon la configuration de l'utilisateur, procède ou non à la relève (le "get").

Il en va de meme pour une boîte postale, nombreux sont-ceux à regarder par la petite trappe si quelque chose se trouve dans la boîte (et si c'est intéressant) et décident alors de l'ouvrir ou non pour récupérer ce qu'il y a dedans.

Dans le parler de tous les jours, "I need to check my emails" veut bien sûr dire qu'on a besoin de relever sa boîte mail (perso je dis "regarder" aussi) ; mais il faut qd même garder cette nuance en mémoire car dès qu'on passe dans le côté technique de la messagerie électronique (ne fusse que pour configurer correctement son logiciel) c'est bien souvent la terminologie normalisée (RFC & co) qui est employée et non plus celle de "la langue courante".
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Latinus - c'est compliqué l'informatique... :-? je neparle que de la langue courante...

à l'autre sujet, peut-etre le mot "assommant" ?? (à vérifier par francophones)
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

ah oui assommant c'est pas mal je trouve.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: anglais==>français

Post by svernoux »

damas wrote:Et est-ce qu'il y a un adjectif plus fort que 'ennuyieux' ou peut-être plus familier, c'est-à-dire pour décrire qqn qui répète toujours les mêmes paroles, et qui dit des blagues qui font rire à personne etc...
encore une proposition (familière elle aussi) : lourd. Ca s'applique surtout pour celui qui fait des blagues qui ne font rire personne, mais aussi pour quelqu'un d'insistant, de collant, etc...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

comme ça à brûle pourpoint je dirais "gavant" ou "usant" (quelqu'un qui use, qui fatigue) ... tiens du coup : "fatiguant", aussi ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply