Est-ce quelqu'un connaîtrait un peu le dialecte italien ci-dessous, assez pour le traduire et si possible pour rectifier s'il y a des erreurs (ce serait bien possible) dans ce texte donné sur une partition?
Merci bien.
-- Olivier
Bel uselin del bosc / Per la campagna ol vola
Dove'l sara vola? / A ca della sua bella
Cosa gavra'l purta? / Na lettera sigillada
Se ghe sara sta su? / De marida lai bella
Sun maridada ier / Enche sun gia pentida
Italien dialectal "Bel uselin"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Italien dialectal "Bel uselin"
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
bel uselin
Il s'agit peut etre du dialecte venetien.....
en italien correcte ça serait: bell'uccellino.
beau oiseau
Bye
en italien correcte ça serait: bell'uccellino.
beau oiseau
Bye
Nulla die sine linea.
Re: bel uselin
Merci, grâce à cette indication j'ai déjà trouvé le texte (avec une traduction en italien standard):laura wrote:ça serait: bell'uccellino
Bel uselin del bosch per la campagna 'l vola (Bell'uccellino del bosco per la campagna vola)
Dove saràl volàa? A cà della sua bella (Dove sarà volato? A casa della sua bella)
Cossa gh'avràl portàa? 'Na lettera sigillada (Cosa le avrà portato? Una lettera sigillata)
Se ghe sarà stàa sü? De maridà la bella (Cosa ci sarà stato scritto? Di maritare la bella)
Sun maridada ier e incoeu sun già pentida (Mi sono maritata ieri e oggi son già pentita)
Je me demande bien d'où vient ce dialecte avec ce ü (u français?) et àa final, du Nord?...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
bel uselin
Bonjour Olivier,
Dans le dialecte de la région de la Lombardie il ya le "u" du uber en allemand. Si je ne me trompe pas, meme en vénétien..... et en général dans tous les dialectes de l'Italie du Nord.
Je ne me souviens pas de quelque mot en particulier, en ce moment, mais je suis sure de ça.
BYe, bye
Dans le dialecte de la région de la Lombardie il ya le "u" du uber en allemand. Si je ne me trompe pas, meme en vénétien..... et en général dans tous les dialectes de l'Italie du Nord.
Je ne me souviens pas de quelque mot en particulier, en ce moment, mais je suis sure de ça.
BYe, bye
Nulla die sine linea.
Re: bel uselin
Alors ce serait bien du Nord... et pour le sens ça ferait à peu près ça?
-- Olivier
Bel uselin del bosch per la campagna 'l vola = Bel oisillon du bois vole à travers la campagne
Dove saràl volàa? A cà della sua bella = Jusqu'où aura-t-il volé? Jusqu'à la maison de sa belle
Cossa gh'avràl portàa? 'Na lettera sigillada = Que lui aura-t-il apporté? Une lettre cachetée
Se ghe sarà stàa sü? De maridà la bella = Qu'y aura-t-il d'écrit dessus? De marier la belle
Sun maridada ier e incoeu sun già pentida = Je me suis mariée hier et aujourd'hui je regrette déjà
-- Olivier
Bel uselin del bosch per la campagna 'l vola = Bel oisillon du bois vole à travers la campagne
Dove saràl volàa? A cà della sua bella = Jusqu'où aura-t-il volé? Jusqu'à la maison de sa belle
Cossa gh'avràl portàa? 'Na lettera sigillada = Que lui aura-t-il apporté? Une lettre cachetée
Se ghe sarà stàa sü? De maridà la bella = Qu'y aura-t-il d'écrit dessus? De marier la belle
Sun maridada ier e incoeu sun già pentida = Je me suis mariée hier et aujourd'hui je regrette déjà
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
bel uselin
Bonjour Oliver,
j'ai pas corrigé les vers traduits, car il n'y avait pas d'erreurs.
BYE
j'ai pas corrigé les vers traduits, car il n'y avait pas d'erreurs.
BYE

Nulla die sine linea.