latin translation

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
john dougill
Guest

latin translation

Post by john dougill »

A young friend of mine has sent me the following quote or statement in the hope that I could translate it. I have no idea what it means or where it might have come from. I have tried translations word by word but it makes no sense.
I would be enormously grateful if anybody could throw some light on it. I hope it isn't rude!

"In trutina mentis/ dubia fluctuan contraria/ lascivius amor et pudicitia. Sed eligo quod video/ collum jugo praebeo/ ad iugum tamen suave transeo.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: latin translation

Post by Olivier »

As I understand it:
In trutina mentis = on the scales of the mind
dubia fluctuant contraria = vacillating contraries fluctuate,
lascivius amor et pudicitia. = lustful love and chastity,
Sed eligo quod video = but I choose what I see,
collum jugo praebeo = I offer my neck to the yoke (=marriage),
ad iugum tamen suave transeo. = I go over to the yoke, nevertheless, sweetly
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
john dougill
Guest

latin translation

Post by john dougill »

Dear Olivier,
Thank you so much for the translation! It's all a very big mystery but it looks like my young friend is going to have something on her mind! Though it may not be as simple as that, come to think of it.
You couldn't by any chance translate the additional last two lines? Or perhaps this is asking too much. Or perhaps I could get a seperate translation.
John
john dougill
Guest

latin translation

Post by john dougill »

Dear Olivier,
I'm being extremely foolish not being a linguist. I think I know what the last two lines mean! sorreeee. john
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: latin translation

Post by Olivier »

I think you referred to the two lines of my automatic signature, it is from Hungarian tradition and says "Neither small nor tall, you are just OK for me!"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
john dougill
Guest

latin translation

Post by john dougill »

Thank you for the little, and apt, translation from the Hungarian! Just for interest I did some research and found that the Latin was from some C13 southern German writings by unfrocked priests and students, which were used by Carl Orff in Carmina Burana in the 1930's.
Many thanks again! John Dougill
Post Reply