traduction [latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Bafe
Guest

traduction [latin]

Post by Bafe »

pouvez vous me traduire ce texte rapidement, merci d'avance:

Erat Romulus in campo ad Caprae paludem maxima cum turba, ubi facta est subito tempestas. Ac densus nimbuspopulo abstulit conspectum Romuli. Deinde, postquam serena et tranquilla lux rediit, Romani, cum uacuam sellam regiam uiderunt, aliquamdiu silentium obtinuerunt; Mox pauci, deinde paene uniuersi deum salutauerunt Romulum. Sed aliqui taciti permanserunt.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello: Bonjour,

Puisqu'il s'agit manifestement d'un travail scolaire, vous devez d'abord proposer votre propre traduction, même truffée de fautes, ou au moins le vocabulaire, afin de nous prouver que vous avez travaillé, et ensuite je corrigerai.
Guest
Guest

Post by Guest »

s'il vous plait je comprend vraiment rien du tout. cela fait 2 jours que je galère. Aidez-moi!!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

... même si vous ne comprenez "rien du tout", vous avez au moins dû chercher les mots dans le dictionnaire. Présentez-nous ce que vous avez trouvé :P .

Désolé, mais il faut nous prouver que vous avez travaillé de votre côté - ce ne serait pas très moral de faire les devoirs des élèves à leur place, non ?

:) Mais je suis prêt à vous aider ! Je repasse dans une heure ou deux.

PS : d'expérience, je sais que les élèves ne sont jamais aussi "nuls" qu'ils le croient.
bafe
Guest

Voilà mon travail. Pouvez vous me le corrigez svp. merci

Post by bafe »

Romulus était dans la plaine pres du marais de la Chèvre, il y avait une grande foule, quand subitement eu lieu un orage. Et d'épais nuages s'enlevèrent a la vue de Romulus.
Ensuite, le ciel revint sans nuages avec une paisible lumière, les romains dont les sièges vides paraissaient royals, quelques temps ils obtinrent du silence.
Bientot, peus, ensuite presque tous donnèrent leur salut à Romulus. Mais quelques uns restèrent.
Guest
Guest

Post by Guest »

Le devoir est pour demain.Faite vite svp
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bon, bin tu vois : au moins tu as trouvé tout le vocabulaire sans faute (bravo pour "abstulit", parfait de "aufero", pas simple).
Romulus était dans la plaine pres du marais de la Chèvre, il y avait une grande foule, quand subitement eu lieu un orage.
-> :P C'est juste. Mais à ta place je resterais plus près du texte : maxima cum turba = en compagnie d'une grande foule.
Et d'épais nuages s'enlevèrent a la vue de Romulus.
-> "conspectum" est le COD de abstulit, littéralement : un épais nuage [au singulier] enleva au peuple la vue de Romulus.
Ensuite, le ciel revint sans nuages avec une paisible lumière,
-> Tu as oublié "postquam", ou alors tu as voulu simplifier : "ensuite, après qu'une lumière sereine et tranquille fut revenue, les Romains...."
les romains dont les sièges vides paraissaient royals, quelques temps ils obtinrent du silence.
-> D'abord, il faut une majuscule aux noms de peuple : les Romains. Ensuite, "viderunt" est à l'actif ; donc ce n'est pas "videruntur" qui veut dire "sembler", mais tout simplement le verbe "video" = "voir". Enfin "regiam sellam" est au singulier (et au pluriel ce serait royaux, hum ;)).

cum = lorsque
Romani = les Romains
viderunt = virent
sellam regiam = le siège royal (cad le trône)
vacuam = libre.

De plus obtineo est un faux-ami, il ne signifie jamais "obtenir" (c'est un piège :P ). C'est simplement un renforcement de "teneo" : tenir, maintenir fortement. silentium obtinere = garder le silence.
Bientot, peus, ensuite presque tous donnèrent leur salut à Romulus.
-> :nono: Pas de s à peu ;) (d'ailleurs aucun mot ne se termine en -eus, sauf bleus et pneus).
Dans ta traduction, il manque "deum" : "bientôt peu, ensuite presque tous saluèrent Romulus comme un dieu ("deum" est l'attribut du COD, comme dans la phrase "j'ai ma tante comme professeur", ma tante COD, comme professeur = attribut du COD, c'est une précision que l'on apporte sur le mot "tante". Et comme le COD se met à l'accusatif en latin, l'attribut du COD se met aussi à l'accusatif, c'est logique).

:hello: Bonne soirée.
carocaco
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 05 Jan 2007 16:39

Re: traduction [latin]

Post by carocaco »

Bafe wrote:pouvez vous me traduire ce texte rapidement, merci d'avance:

Erat Romulus in campo ad Caprae paludem maxima cum turba, ubi facta est subito tempestas. Ac densus nimbuspopulo abstulit conspectum Romuli. Deinde, postquam serena et tranquilla lux rediit, Romani, cum uacuam sellam regiam uiderunt, aliquamdiu silentium obtinuerunt; Mox pauci, deinde paene uniuersi deum salutauerunt Romulum. Sed aliqui taciti permanserunt.
il a été poster le 10 Avr 2005 14:07 Sujet du message: traduction [latin]

voilà :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

carocaco wrote: OK, Alors moi j'ai exactement le méme texte à traduire j'ai juste une phrase en plus.
donc déjà ma traduction c'est :
"Romulus était dans le champs près du marais de la chèvre avec une très grande foule quand soudain eut lieu un violent orage.
Ensuite, après que la lumière fut revenuesans nuage et calme,les Romains virent le siège du rois vide et occupèrent le trône en silence. D'abord un petit nombre puis presque tous ensemble ils saluèrent Dieu Romulus.
Mais quelques uns dont on ne parle pas persistèrent : en effet ils prétendèrent que romulus avait été mis en pièces par les mains des patriciens.

Ensuite voilà la phrase en plus "Deinde Proculus quidam dixit se romulum ad caelum."

Et c'est le ad caelum qui me pose problème :-? enfin bon voilà ma traduction :
" Ensuite Proculus dit qu'il avait vu Romulus et Caesus en train de s'éloigner " or j'ai chercher et caelum et c'est les voix célestes .. :(
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Carocao : la dernière phrase latine que tu donnes est incomplète.

Par ailleurs, caelum ne signifie pas seulement "les voix célestes" : ça peut désigner le ciel, tout court. Du coup, comment vois-tu ça ?

NB : dans la phrase précédente, je ne crois pas que "taciti" signifie "dont on ne parle pas".
carocaco
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 05 Jan 2007 16:39

La traduction

Post by carocaco »

Est- ce que ma première partie ed traduction est bonne ??

La dernière phrase mot pour mot est la suivante : Deinde Proculus quidam dixit se romulum ad caelum abeuntem vidisse.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: La traduction

Post by Beaumont »

carocaco wrote:Est- ce que ma première partie ed traduction est bonne ??
Relis le post de Sisyphe un peu plus haut...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply