traduction français latin de...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction français latin de...
si quelqu'un peut me dire comment on traduit en latin"à vaincre sans peril on triomphe sans gloire" merci d'avance
Re: traduction français latin de...
"A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire". Corneille - Le Cid.denis wrote:si quelqu'un peut me dire comment on traduit en latin"à vaincre sans peril on triomphe sans gloire" merci d'avance
Ou : "Eum sine gloria uinci qui sine periculo uincitur". Sénèque - De Prouidentia. (une histoire de gladiateur qui ne voulait pas se mesurer à plus faible que lui)
Littéralement: Il est vaincu sans gloire celui qui est vaincu sans péril.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
latinus t'aurais pas été sur:
http://mapage.noos.fr/Anaxagore/chronic ... ca0701.htm
par hasard?
et zut trop tard!
http://mapage.noos.fr/Anaxagore/chronic ... ca0701.htm
par hasard?
et zut trop tard!

daraxt wrote:latinus t'aurais pas été sur:
http://mapage.noos.fr/Anaxagore/chronic ... ca0701.htm
par hasard?
et zut trop tard!
via google... avec de vieux souvenirs

http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... 8que&meta=
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
alors j'ai cherché sur google (comme Latinus mais moins rapide)denis wrote:si quelqu'un peut me dire comment on traduit en latin"à vaincre sans peril on triomphe sans gloire" merci d'avance
et je suis tombé sur ce site qui vous tracasseLatinus wrote:du vieux italien non ?serenita wrote:Ce n'est pas de l'italien standard, çadaraxt wrote:Quando se vence sem perigo, triunfa-se sem lória
je crois que c'est en italien![]()
Vaincre: vincere/ sans: senza/ péril: pericolo/ gloire: gloria.

http://www.legis.pop.com.br/r8_Doutrina/Latin.htm
voilà si çà vous empêche de dormir

au fait il n'y a pas de "tildé"(je sais pas faire la p'tit vague sur mon clavier) je crois en Italien, alors ce doit pas être çà? je me trompe?

Latinus a écrit :
Après un passage sur le lien de Daraxt, il semble en effet que c'est du portugais.
Ca ressemble plutôt à du portugais, non ?serenita a écrit:
daraxt a écrit:
Quando se vence sem perigo, triunfa-se sem lória
je crois que c'est en italien
Ce n'est pas de l'italien standard, ça
Vaincre: vincere/ sans: senza/ péril: pericolo/ gloire: gloria.
du vieux italien non ?
Après un passage sur le lien de Daraxt, il semble en effet que c'est du portugais.

J'ai pas trouvé de nouvelle signature pour l'instant mais ça va venir.