help plz pour une question de japonais...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

help plz pour une question de japonais...

Post by Kyoichi »

Hello tout le monde... J'voudrais votre avis sur la question SVP...
sinon aka c'ets rouge
akai c etre rouge ^^
pitite dif rikiki XD
c'est utiliser pour definir de mot enfin si tu est fan de naruto du la vu ds akamaru et akatsuki
j'ai vu ca sur un forum et je voudrais avoir votre avis là dessus... (j'apprends le japonais et j'ai jamais vu aka = rouge lol)
voilà, j ai regardé dans les dicos/lexiques que je possède ^^
赤い s'ecrit comme ça (akai), le kanji représente le "aka" et le "i" est l'hiragana tout court... J'explique : comme tu le sais (je pense) les adjectifs japonais possèdent une sorte de "conjugaison"... le "i" ki marque la fin de l'adjectif, et qui est la terminaison grace a laquelle on reconnait les adjectifs... (je ne parlerai pas des quasi-adjectifds lol). le kanji "aka" représente la partie invariable de l'adjectif (et je crois que c est la que t'as confondu ^^) et le "i" en est la terminaison... par exemple, pour dire, "ce n'est pas rouge"; tu diras "akaku nai"... le "i" devient "ku"... mais pour en revenir à ce qu'on diasit, le mot "aka" a deux significations (car il existe quand meme lol) qui sont : 1/ crasse ; et 2/ eau de sentine. (c'est les deux seuls mots "aka" que j'ai ^^). Par conséquent, akai est "rouge", et "aka",c 'est pas "rouge" loool...
voila l'explication que j'ai donné mais je voudrais avoir confirmation de votre part ...
Merci d'avance...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Re: help plz pour une question de japonais...

Post by Bloodbrother »

Kyoichi wrote:Hello tout le monde... J'voudrais votre avis sur la question SVP...
sinon aka c'ets rouge
akai c etre rouge ^^
pitite dif rikiki XD
c'est utiliser pour definir de mot enfin si tu est fan de naruto du la vu ds akamaru et akatsuki
j'ai vu ca sur un forum et je voudrais avoir votre avis là dessus... (j'apprends le japonais et j'ai jamais vu aka = rouge lol)
voilà, j ai regardé dans les dicos/lexiques que je possède ^^
赤い s'ecrit comme ça (akai), le kanji représente le "aka" et le "i" est l'hiragana tout court... J'explique : comme tu le sais (je pense) les adjectifs japonais possèdent une sorte de "conjugaison"... le "i" ki marque la fin de l'adjectif, et qui est la terminaison grace a laquelle on reconnait les adjectifs... (je ne parlerai pas des quasi-adjectifds lol). le kanji "aka" représente la partie invariable de l'adjectif (et je crois que c est la que t'as confondu ^^) et le "i" en est la terminaison... par exemple, pour dire, "ce n'est pas rouge"; tu diras "akaku nai"... le "i" devient "ku"... mais pour en revenir à ce qu'on diasit, le mot "aka" a deux significations (car il existe quand meme lol) qui sont : 1/ crasse ; et 2/ eau de sentine. (c'est les deux seuls mots "aka" que j'ai ^^). Par conséquent, akai est "rouge", et "aka",c 'est pas "rouge" loool...
voila l'explication que j'ai donné mais je voudrais avoir confirmation de votre part ...
Merci d'avance...
Alors ton explication est juste dans le sens où l'adjectif 'rouge" se dit bien 赤い. Quant au nom "rouge", cela se dit 赤色 (aka iro). En fait l'on garde uniquement la "racine" 赤 pour déterminer un mot (le i étant réservé à l'adjectif). Ainsi pour akamaru, cela s'écrira 赤丸.
En résumé vous aviez tous les 2 à la fois tort et raison : aka ne signifie pas rouge quand il est tout seul, en revanche si dans le cas où il est dans un mot composé.

ps : il existe un autre "aka" : Tu vas rire, cela signifie rouge aussi même s'il est beaucoup plus rare que le premier (rouge sang, rouge écarlate) et il s'agit d'un nom, par conséquent l'adjectif sera 朱色い (aka iroi).

Voilà, j'espère avoir été clair dans mes explications. :sweat:
Last edited by Bloodbrother on 17 Apr 2005 12:10, edited 2 times in total.
過猶不及
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

d'accord...; merchi beaucoup d'avoir répondu ^^
(j ai appris qqch la lol)
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

et je voudrais demander autre chose aussi...
le verbe "iu" (言う) signifie "dire" si je ne me trompe pas... masi sur le passé familier de ce verbe, je sais po si on double le "t" ou aps...
est ce "itta" ou "ita" ? qqun pourrait m'aider ? (j ai trop du mal avec les doublements de consonnes...) Existe t il une regle générale ou qqch comme ca ? merci d'avance
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

C'est itta. Il me semble que j'avais fait une espéce de récapitulatif sur la "conjugaison" des verbes, je te retrouve ça tout de suite. ;)

EDIT : retrouvé :D
viewtopic.php?t=7241&highlight=
(pour la forme en ta, il te suffit de prendre la forme en te et de remplacer le e final par un a^^)
過猶不及
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

tasukarimashita !!! arigatô gozaimashita !!! ouah... t'as expliqué ca bcp +clairement que mes cours lol.... ^^
merci encore!! :P
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

どういたしまして。 :jap:
過猶不及
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

私のせんぱい !! j'pense que j'aurais encore des questiosn a te poser +tard si ce te derange pas mdr ^^
merci encore ^^ ;) :P
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

No problemo. Par contre je ne suis pas le seul japonisant, il est possible que ce soit l'un d'eux qui te réponde. ;)
過猶不及
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

voila, je voudrias savoir si qqun pourrait me traduire ca svp :
体験版
merci bcp ^^
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

mon dico donne pour 体験: expérience personnelle et 版 : édition. une édition d'expérience personnelle? quelqu'un qui fait part de son expérience personnelle?

tu as un contexte?
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

bah en fait, c le nom d un dossier dans un jeu japonais.... alors....
ca peut vouloir dire "démo" ou un truc comme ca non ? (comme il semble y avoir presk tous lse fichiers d install du jeu la dedans....)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Oui c'est bien cela, ça désgine une demo, une version d'essai. :jap:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... nd=&mode=3
過猶不及
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

merci a vous... je vais encore abuser un peu masi j ai besoin d aide...
Image
pour traduire ce qui est marqué d un ptit point rouge a coté...
j ai reussi a traduire le reste mais ces "mots" la....
je reconnais que le kanji "eiga" (cinéma).... :confused:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

環境設定 : réglages de "l'environnement" (désolé je n'ai pas trouvé de meilleur mot)
音声 : son
画面表示 : affichage à l'écran
マウスカーソルの追尾 : déplacement du curseur
末読スキップ : sauter la fin des textes (il s'agit sans doutes des dialogues, etc...)

J'ai des doutes quelques petites choses. :confused:
過猶不及
Post Reply