Bonheur :)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Bonheur :)
Pouvez-vous me traduire dans le plus de langues possibles:
"Youpiiiii! (ou: Dieu soit loué! ou qch du genre) X est enfin heureuse!"
Can you please translate in as many languages as possible:
"Yippeeee! Finally X is happy!"
Thanx / Merci
"Youpiiiii! (ou: Dieu soit loué! ou qch du genre) X est enfin heureuse!"
Can you please translate in as many languages as possible:
"Yippeeee! Finally X is happy!"
Thanx / Merci
en suédois : Hurra! Äntligen är X lycklig.
en portugais du Brésil: Viva! O/A X está finalmente feliz.
en roumain : Ura! X e în sfârşit fericit(ă).
N.B.:
1) I placed O/A before X in Brazilian Portuguese. That is the definite article which generally accompanies the name of a person. O for masculine, a for feminine. If X is a male, the sentence will begin : "O X está...". On the contrary, if X is a female, the sentence will begin : "A X está...". No other changes are necessary.
2) The Romanian translation ends in "fericit(ă)". That is to say, "fericit" is the masculine form, "fericită" is the feminine form. No other changes are necessary.
en portugais du Brésil: Viva! O/A X está finalmente feliz.
en roumain : Ura! X e în sfârşit fericit(ă).
N.B.:
1) I placed O/A before X in Brazilian Portuguese. That is the definite article which generally accompanies the name of a person. O for masculine, a for feminine. If X is a male, the sentence will begin : "O X está...". On the contrary, if X is a female, the sentence will begin : "A X está...". No other changes are necessary.
2) The Romanian translation ends in "fericit(ă)". That is to say, "fericit" is the masculine form, "fericită" is the feminine form. No other changes are necessary.
in arabic - en arabe
!الحمد لله × سعيدة الآن <--
--> al-hamdu-li-llâhi ! X sa°îda al 'ân !
--> al-hamdu-li-llâhi ! X sa°îda al 'ân !
مع السلامة
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
ceci veut dire Dieu soit loué au sens d'une location de voitureCatarina wrote: portugais : youpi!! Deus seja alugado!!

quand on veut dire Dieu soit loué en portugais, on dit en fait "loivado seja Deus" ou "louvado seja Deus"
quant à la phrase demandée, je dirais plutôt (plusieurs solutions):
- ora viva, até que enfim, X é feliz
- epááááá, afinal X é feliz
- louvado seja Deus (ou Nossa Senhora), afinal X é feliz

-
- Guest