traduction d'auteurs [latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

la tiote
Guest

traduction d'auteurs [latin]

Post by la tiote »

En général lorsque je traduit un texte je cherche les gRandes oeuvres des auteurs en question. Ici je n'ai pas trouvé cette oeuvre et comme j'aimerais faire une analyse grammaticale exacte j'aimerais que quelqu'un m'aide!!! HELP! Pour info ça traite d'Hannibal.

Ca donne ça:
Amilcar autem Hannibalem filium in Carthaginis templum duxerat, ibique ante aram hic juraverat: "Hostis populi Romani semper ero; ubi primum potero, adversus istos copias ducam; pacem numquam faciam. "Deinde, ut primum ad Hispaniam iter fecit, juvenis omnes milites delectavit, nam vi corporis et animi similis erat Amilcar patri. Itaque, veteres milites, Hannibalem laudantes, saepe dicebant talem esse filium qualis pater.

Au début jai trouvé: Or Amilcar avait conduit son fils, Hannibal, au temple de Carthage et en ce lieu, celui-ci avait prêté serment devant l'autel:"Je serais toujours l'ennemi du peuple romain, dès que je le pourrais, je serais chef contre ces armées; je ne ferais jamais la paix". Après je bloque et pareil pour le 2e §:

Videant ingentem imperatoris esse audaciam: primus pugnae aderat, post ceteros pugnam relinquebat. Prudenti quoque animo milites ducebat. Corpus ad omnia laborum genera paratum erat, animus omnium laborum, etiam difficilium, patiens erat. Milites tam forti duci, cum copiis pugnanti et quiescenti, gratiam habebant. Magnas autem viri virtutes ingentia vitia aequabant: inhumana crudelitas, perfidia Punica, nulla religio, nam deos non timebat.

D'après Tite-Live et C.Nepos

Si quelqu'un peut m'aider merci d'avance!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: traduction d'auteurs

Post by tom »

la tiote wrote:
Si quelqu'un peut m'aider merci d'avance!
Dans ces conditions-là, certainement pas. On VEUT voir le produit de TON travail (et une seule phrase traduite, que tu dis avoir trouvée dans une traduction toute faite, ne suffira pas).

Bon courage et à bientôt.
Guest
Guest

Re: traduction d'auteurs

Post by Guest »

Dans ces conditions-là, certainement pas. On VEUT voir TON travail (et une seule phrase traduite, que tu dis avoir trouvée dans une traduction toute faite, ne suffira pas)
Pas sympa la manière avec laquelle vous répondez: ça ma coupé 10min au moins j'ai eu une boule dans la gorge. OUI j'ai fait mon boulot et NON je ne met pas un texte à votre disposition pour que vous me le traduisiez sans que j'ai le moindre effort à fournir et basta! C'est ce que j'ai ressenti en lisant ces 3 LIGNES! :(

Je n'ai pas dit avoir trouvé cette phrase dans une traduction toute faite, je l'ai traduite. J'ai dit que lorsque je n'arrivait pas à traduire certains textes je m'aidait de l'oeuvre elle-même mais ici je ne l'ai pas trouvée: je l'ai cherchée au moment où j'ai commencé à bloquer ET je ne l'ai PAS trouvée DONC je n'arrive pas à traduire le reste. Justement pour le reste je trouve le sens des mots mais les phrases que j'essaye de formuler n'ont aucun sens ou pas de lien avec la phrase précédente. J'ai bien quelques indications comme "similis,e: semblable à +datif" mais les mots de cette phrases ne sont pas au datif 'animi'(de la 2e déclinaison) est au génitif singulier et 'corporis'(de la 3e déclinaison) de même.

Ce que j'ai eu du mal à traduire ça donne: "Premièrement, à partir de là, il fit que (je ne comprends pas le reste)[...] le jeune homme fit plaisir (ou charma) tous les soldats car (et c'est là que ça coince avec similis et le datif)[...] c'est pourquoi les vieux soldats (Hannibalem laudantes) disaient souvent être tel fils que père (c'est surement pas ça parce que ça veut rien dire).Ils voyaient l'audace de leur immence chef (j'ai pas su où mettre le 'esse')" Le reste est vraiment horrible, ça fait une semaine que je bosse dessus un peu tous les jours en espérant comprendre quelquechose mais pas moyen. J sais c'es minabe de trouver que ça en 6 jours mais sincèrement je galère.

Merci pour votre compréhension
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: traduction d'auteurs

Post by tom »

OK, je suis désolé, je retire tout ce que j'ai dit et te présente mes excuses. Il se trouve que tu tombais mal : il y a trois personnes qui, aujourd'hui, ont vraiment essayé de tricher, j'étais donc un peu plus nerveux que d'habitude.
Anonymous wrote:J sais c'es minabe de trouver que ça en 6 jours mais sincèrement je galère.
Je précise encore que la question n'est absolument pas là : sur Freelang, on n'a jamais reproché à quelqu'un de ne rien savoir (ce qui n'est d'ailleurs pas ton cas), mais de vouloir contourner des exercices formateurs imposés par les enseignants. Ce qui n'est pas non plus ton cas, donc.

Revenons-en donc à ton problème de latin. Je ne te donnerai pas un résultat tout fait, mais on va s'y prendre de façon progressive. Je continue dans le post suivant.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Donc voici. Une des principales difficultés, dans cette langue qui peut se permettre de placer les mots dans +/- n'importe quel ordre :ape: , c'est de découper correctement la phrase pour isoler les groupes de mots cohérents. Ca demande plusieurs essais à chaque fois, pour retenir la seule solution logique, et ça va beaucoup plus vite, tu verras, avec un peu d'expérience.

Ici : "primum" n'est pas à prendre séparément ; l'ensemble "ut primum" constitue une expression toute faite, que tu peux trouver dans un dico, ou que tu as dû apprendre un jour si ton prof te demande de la connaître. De quoi s'agit-il ?

De même, il ne faut pas attendre de suite grammaticale à "fecit" (pas comme en français, où on attendrait "il fait que...") : c'est "iter fecit" qui constitue un même groupe (comme "iter" est un neutre, il ne change pas de forme même s'il est complément d'objet direct, ce qui est le cas ici).

Pour "iuvenis omnes milites delectavit", tu as trouvé.

Ensuite, je t'aide un peu en te donnant le découpage (c'est ça qui te manque, et qu'il te faudra apprendre peu à peu - ça viendra) :
-"vi corporis et animi" forme un même groupe.

- le complément de "similis" (tu avais raison d'exclure tous les génitifs ! :clap: ) est "Amilcar patri". Puisque tu savais qu'il fallait chercher un datif, il n'y avait que cette possibilité-là.

-hannibalem laudantes" : quel est le problème ? "laudantes" est un participe présent (comme, en français, "un oiseau volant" ou "un soldat passant par là"), qui précise ce que font les soldats (comme un adjectif). Est-ce que ça va mieux comme ça ?

-"dicebant talem esse filium qualis pater" : là, ça se corse un tout petit peu, mais ça s'arrange dès qu'on a identifié l'ennemi, en l'ocurrence une proposition infinitive. Celle-ci se reconnaît toujours de la façon suivante : 1) elle suit un verbe qui veut dire quelque chose du genre "dire que", "penser que", etc. ; 2) elle comporte un sujet à l'accusatif et un verbe à l'infinitif. Les Romains disaient donc , au lieu de "je pense que le gateau est bon", "je pense gateau (à l'accusatif) être bon (à l'accusatif)". Essaie d'appliquer ça à cette fin de phrase. Pour t'aider, je te la mets dans l'ordre français, et je rajoute un mot qui est sous-entendu en latin :
- "dicebant filium esse talem qualis [suus] pater".

Est-ce que ça va mieux, comme ça ? Essaie à nouveau (et profite-z'en pour nous dire également comment tu comprends le deuxième passage, quels problèmes il te pose, etc. Tu l'as parfaitement bien fait pour ce premier bout.

J'espère avoir été plus efficace que dans ma première réponse ; toi, en tout cas, tu as impeccablement fait ta part de boulot jusqu'ici. Ne te décourage pas !

Courage, et à tout de suite peut-être. ;)
la tiote
Guest

Post by la tiote »

De mon côté je crois que je dois m'excuser aussi, je l'ai mal prit c'est vrai et, sachant que j'étais de bonne foi, ça m'a fait mal qu'on pense de moi que je veuille tricher alors que ce n'est pas le cas et de ne pas vraiment pouvoir le prouver aussi!
:drink: j'oubli pour ma part!

Merci pour les éclaircissements, je n'espérait pas une traduction toute faite. Au moins je comprendrais ce que j'écrirais! :loljump:

Je vais peut-être mettre un peu de temps avant de venir vous donner le résultat (c'est normal...)il faut que ze réfléssisse :P .

Encore merci et je pense ue je ne manquerais pas de revenir!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

C'est parfait : je t'attends de pied ferme ! :D
nad
Guest

ESSAYAGES A LA TRADUCTION...lool!

Post by nad »

Effectivement pour "ut primum" j'ai trouvé 'aussitôt que', 'dès que' (ce qui introduit une proposition complétive, non? J'avais fait des recherches et comme j'avais trouvé "facere: faire (en sorte que +ut)" c'est ça qui m'a embrouillé vu la présence de l'adverbe 'ut'.

Pour iter j'ai, en effet, trouvé qu'il était neutre et à l'accusatif et fecit au parfait mais je n'avais pas pensé à faire des 2 mots un seul goupe.

Ce qui done donc si je tiens compte de ces deus éléments: A partir de là (ou après cela) il fît le chemin vers l'Espagne...
"ut primum" me pose un problème parce qu'appemment il introduit une complétive et je ne vois pas comment faire à part "il fît AUSSITOT le chemin..." mais il n'y a pas de complétive et Hannibal ayant fait son serment à Amilcar à 9 ans je ne pense pas qu'il soit immédiatement partit à la tête d'une armée faire la guerre en Espagne... ;)

Ensuite on a donc ' il fit plaisir à tous les soldats CAR...'
-vi corporis et animi: 'vi' est (selon ce que j'ai trouvé) l'ablatif de 'vis' (la force, la puissance, l'énergie), 'corporis' et 'animi' sont au génitif (donc "du corps et de l'esprit" mais 'vi' introduit un complément circonstanciel de quoi? De manière:"avec/de la puissance du corps et de l'esprit"????

Cela donnerait donc pour 'nam vi corporis et animi imilis erat Amilcar patri"
-car il (sujet compris dans le vbe) était comme son père, avec la puissance du corps et de l'esprit (???-dîtes moi si je me trompe)

-C'est pourquoi, les vieux soldats, louant Hannibal (oui! sa va mieux comme ça ;) ), disaient souvent que le fils était tel que son père :P (littéralement: 'disaient que le fils être comme père': ça fait très primaire comme LANGAGE...hahaha....).

PFFFFIOUUUUUU!! Quel boulot di-donc! Non je plaisante: je ferais la deuxième partie demain parce que j'ai eu une grosse journée, enfin je suis contente pour cette première partie. Merci beaucoup. Oui je pense vraiment que votre réponse a été plus efficace cette fois-ci :loljump:

Merci encore et à bientôt!
Nad
Guest

...

Post by Nad »

J'ai mis moins de temps que prévu...hi! :loljump:

0oO
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Bon. On y est presque !

deux points encore :

- ut primum : dès que (il les charma... etc., dès que... etc.).
- vi corporis... : il lui ressemblait par la force (l'énergie, etc.) de son corps etc.

Ce qui 'intrigue un peu, c'est que tu sembles ne pas connaître la proposition infinitive, alors qu'on te demande de savoir en traduire une : quid ? En tout cas, retiens le truc : c'est un procédé classique en latin. Langage primitif ? Peut-être, après tout, puisqu'ils sont fous ces Romains et tout ça. Je te signale juste que ça existe encore en français sous certaines conditions : je vois le soleil se lever, etc.

Eh ben on va passer à la suite de ton texte, non ? :zoum:
nad
Guest

Post by nad »

je n'ai pas le temps aujourd'hui, désolée :roll: . Demain peut-être!
Merci pour votre aide
Nad
Guest

2e §

Post by Nad »

Pour le 2e§ c'est la galère totale je n'ai pas réussi à traduire quoi que ce soit correctement, ce doit être n'importe quoi! J'a toute la structure grammaticale mais pour la traduction je me marre!! Ca m'énerve :gniii: j'aurais passé toute mes vacances sur cette traduction!

Videbant (étonant que le vbe soit au début c'est très rare: 3e.plu.imparfait) ingentem (adj.acc [audaciam]) imperatoris (Gén.sg.CdN) esse (vbe.inf) audaciam (Acc.sg.COD):
-Ils voyaient l'audace de leur empereur grandir

primus pugnae (Gén.sg.CdN) aderat (vbe.3e.sg.+qp.Je sais que le +qp est construit avec le radical du parfait + le suffixe et les désinences actives mais je ne trouve pas à quel vbe correspond ce radical du parfait, ce qui m'empêche de faire la phrase, primus me gêne aussi: je ne sais pas sous quelle forme le traduire)

post ceteros (acc.sg.COD) pugnam (acc.sg.COD) relinquebat (3e.sg.imp).
-après le combat il laissait derrière lui les autres

Prudenti (Dat.sg.COI) quoque (est-ce l'adverbe ou pour+quo?) animo (dat.sg.COI [prudenti]) milites (acc.plu.COD) ducebat (vbe.3e.sg.imp).

Corpus (nom.sg.S) ad (+acc) omnia (adj) laborum (gén.plu.CdN) genera (acc.plu.COD) paratum (adj [laborum]) erat (vbe.3e.sg.imp),
-le corps était vers tous les genres de travaux préparés

animus (nom.sg.S) omnium (adj [laborum]) laborum (gén.plu.CdN),

etiam (adv) diffcilium (adj (laborum]), patiens (nom.sg +gén) erat (vbe.3e.sg.imp).

Milites(nom.plu.S) tam (adv) forti (adj) duci (vbe.inf.passif),

cum (prép ou conjonction?) copiis pugnanti (vbe.inf.passif) et (conj de coor) quiescenti (idem que pour pugnanti), gratiam (acc.sg.COD) habebat (vbe.3e.plu.imp).

Magnas (adj) autem (conj de coor) viri (gén.sg.CdN) virtutes (nom.plu.S) ingentia (adj) vitia (acc.sg.COD) aequabant (vbe.3e.plu.imp)
-or les vertus extraordinaires du grand homme égalaient "vitia"

inhumana (adj [crudelitas]) crudelitas (nom.sg.S), perfidia Punica (grp.nom.sg.S), nulla (adj [religio]) religio (nom.sg.S), nam (conj de coor) deos (acc.plu.COD) non timebat (3e.sg.imp)
-car il ne craignait pas l'inhumaine cruauté, la perfide Punique, aucune religion ni aucun dieu.

Voilà pour la deuxième partie qui est très brouillée. Je nage dans le brouillard le plus complet!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: 2e §

Post by tom »

Nad wrote:Voilà pour la deuxième partie qui est très brouillée. Je nage dans le brouillard le plus complet!
Tu as bien bossé, mais tu n'es pas enore assez systématique : quand tu trouves une solution pour une forme grammaticale, mais qu'elle ne fait pas de sens, eh bé c'est que ce n'est pas la bonne et qu'il y en a une autre...
Nad wrote: -Ils voyaient l'audace de leur empereur grandir
Là, tu y es presque, tu as bien senti la proposition infinitive. Sauf que "ingens esse", ça ne signifie pas "devenir grand (ou grandir), mais être grand. Du coup, comment vois-tu ça ?
Nad wrote:Primus pugnae aderat
: tu as eu trois problèmes.
- primus : c'est un adjectif (en français, il faudrait rajouter un article : le premier, il faisait ceci, cela, etc.)
- pugnae : ce n'est pas nécéessairement un génitif (c'est là que je parlais d'être plus systématique) : ça peut aussi être le cas qui correspond à "aderat", càd un datif
- aderat : ce n'est pas un +qPft, mais un composé de "esse" à l'imparfait : i s'agit du verbe adesse (que tu trouveras plus probablement sous "adsum" dans un dictionnaire.
Nad wrote:post ceteros (acc.sg.COD) pugnam (acc.sg.COD) relinquebat (3e.sg.imp).
-après le combat il laissait derrière lui les autres
Pas de chance : il y a deux éléments qui exigent l'accusatif, or tu as inversé les deux (dans ces cas-là, en général, les auteurs latins faisaient preuve de bon sens et mettaient côte à côte les mots qui allaient ensemble, ne va donc pas chercher trop loin). Il faut considérer séparément "post ceteros" et "pugnam relinquebat". Alors, qu'en fais-tu ?
Nad wrote:Prudenti (Dat.sg.COI) quoque (est-ce l'adverbe ou pour+quo?) animo (dat.sg.COI [prudenti]) milites (acc.plu.COD) ducebat (vbe.3e.sg.imp).
Là encore, pas de chance (mais là encore, il s'agissait de comparer toutes les solutions possibles : c'est un peu du master mind, le latin) : prudenti animo, ce n'est pas un datif, mais un ablatif, ce qui sert à former un complément circonstanciel qui décrit l'état d'esprit d'Hannibal ; Alors ? (quoque, c'est bien un adverbe).
Nad wrote:-le corps était vers tous les genres de travaux préparés
presque ! (et c'est déjà bien). Il fallait juste améliorer l'ordre des mots en français (paratus, ça ne peut pas être un pluriel, et donc pas désigner les travaux).
Nad wrote:animus (nom.sg.S) omnium (adj [laborum]) laborum (gén.plu.CdN), etiam (adv) diffcilium (adj (laborum]), patiens (nom.sg +gén) erat (vbe.3e.sg.imp).
Eh ben alors ? (c'est la même construction)
Nad wrote:Milites(nom.plu.S) tam (adv) forti (adj) duci (vbe.inf.passif), cum (prép ou conjonction?) copiis pugnanti (vbe.inf.passif) et (conj de coor) quiescenti (idem que pour pugnanti), gratiam (acc.sg.COD) habebat (vbe.3e.plu.imp).
Bon, reprenons la construction. L'ordre des mots le plus proche du français serait : "milites habebant gratiam", etc. "gratias habere", c'est une expression toute faite. Alors ? ("cum", c'est bien une préposition)
Nad wrote:Magnas (adj) autem (conj de coor) viri (gén.sg.CdN) virtutes (nom.plu.S) ingentia (adj) vitia (acc.sg.COD) aequabant (vbe.3e.plu.imp)
-or les vertus extraordinaires du grand homme égalaient "vitia"
pas possible, ça, puisque "magnas virtutes" est à l'acc. Comme il faut un sujet, ce sont donc les "ingentia vitia" qui "aequabant" les (COD) magnas virtutes" : ill faut renverser ta phrase.

Nad wrote:inhumana (adj [crudelitas]) crudelitas (nom.sg.S), perfidia Punica (grp.nom.sg.S), nulla (adj [religio]) religio (nom.sg.S
tout ça ne peut pas dépendre de "timebat", puisque ce n'est pas à l'acc. Ici, l'auteur énumère simplement les "vitia".
Nad wrote:deos non timebat
: là, tu avais compris.

Allez, reprends tout ça, et on en aura fini. Courage ! :drink: Tu y es presque !
nad
Guest

traduc'

Post by nad »

Donc j'essaie de reprendre du début (dites-moi ce qui cloche svp!)

Or Amilcar avait conduit son fils, Hannibal, au temple de Carthage et en ce lieu celui avait prêté serment deant l'autel: "Je serais toujours l'ennemi du peuple romain, dès que je le pourrais, je serais chef contre ces armées, je ne ferais jamais la paix". A partir de là, dès qu'il fît le chemin vers l'Espage, le jeune homme fît plaisir à tous les soldats car il était comme son père par la puissance du corps et de l'esprit. C'est pourquoi, les vieux soldats, louant Hannibal, disaient souvent que le fils était tel que son père.

Ils voyaient l'audace de leur empereur être grande (mais ça ne se dit pas ça et je ne vois pas trop comment le traduire autrement). En premier, il était présent aux combats il se retirait du combat après les autres et il conduisait aussi les soldats avec prudence d'esprit. Le corps était préparé à tous les genres de travaux, l'esprit était endurant à tous les travaux aussi difficiles. Les soldats étaient reconnaissants (JE N'ARRIVE PAS A TRADUIRE CETTE PHRASE). Mais les défauts considérables égalaient les grandes vertus de l'homme: une cruauté inhumaine, une perfidie Punique, sans religion, il ne craignait aucun dieu!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduc'

Post by Olivier »

nad wrote:Les soldats étaient reconnaissants (JE N'ARRIVE PAS A TRADUIRE CETTE PHRASE)
(j'ai juste jeté un œil sur ce point-là)
... à qq1 = datif, regarde ce qui peut être datif, duci est un nom
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply