Prononciation du catalan (ancien)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Prononciation du catalan (ancien)

Post by Olivier »

[le titre édité était: Dialecte à identifier (Espagne)]

Je voudrais bien savoir en quelle langue ou dialecte est ce texte, pour savoir comment le prononcer. (Pour le sens je crois que je comprends.)
Galicien peut-être? Ou c'est peut-être archaïque, peut-être simplement du castillan?

Notamment, v = v ou b?
Je suppose que j = y et x = ch?

Merci d'avance.

-- Olivier

Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ju me leve un bel maitín
Matineta per la prata;
Encontré le ruyseñor
Que cantava so la rama,
Dindirindín.

Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ruyseñor, le ruyseñor
Fácteme aquesta embaxata
Y digaolo a mon amí
Que ju ja só maritata,
Dindirindín.

Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Last edited by Olivier on 28 Apr 2005 13:20, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je pencherais pour de l'asturien mais sans conviction.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

J'y verrais bien du XV-XVIème siècle, plus proche des Pyrénées et de la France que les Asturies ... sans en être sûr non plus.

Galicien non.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Catalan Medieval ! ;)
Geroa ezta gurea...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Ah merci bien! vous avez été rapides!
Et alors v = v du français à cette époque?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Ne serait-ce pas une version médiévale de "Joli coquelicot" ? ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Ah oui tiens, mais là le rossignol ne transmet pas le message à son ami qu'elle est déjà mariée :)

J'suis descendue dans mon jardin
J'suis descendue dans mon jardin
Pour y cueillir du romarin,
Gentil coqu'licot, Mesdames,
Gentil coqu'licot nouveau.

Pour y cueillir du romarin,
Pour y cueillir du romarin,
J'n'en avais pas cueilli trois brins,
...

... Qu'un rossignol vient sur ma main ...

... Il me dit trois mots en latin ...

... Que les hommes ne valent rien ...

... Et les garçons encore bien moins ...

... Des dames il ne me dit rien ...

... Mais des d'moiselles beaucoup de bien ...


-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Moila
Guest

Post by Moila »

Google dit (programme de chorale de Berkeley - 1997): "Ju me leve un bel maitín - (15th Century) - Anonymous - Macaronic text in Castillian, French & Catalan"
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Marci d'avoir cherché, j'ai dû regarder un dictionnaire à "macaronic": 1. Of or containing a mixture of vernacular words with Latin words or with vernacular words given Latinate endings: macaronic verse. 2. Of or involving a mixture of two or more languages. - bref un mélange, mais je ne vois pas où serait ce qui est proprement français, à mon avis la chorale de Berkeley se trompe, et comme ont dit Miguel et Gilen, c'est du catalan.
Et sans doute qu'il faut prononcer le v comme b, comme je crois dans la plupart des régions du catalan-valencien aujourd'hui.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote: Marci d'avoir cherché, j'ai dû regarder un dictionnaire à "macaronic": 1. Of or containing a mixture of vernacular words with Latin words or with vernacular words given Latinate endings: macaronic verse. 2. Of or involving a mixture of two or more languages.
L'adjectif existe aussi en français : macaronique ; sauf que je ne l'ai jamais vu employé qu'en parlant du latin. Le ballet qui termine le Malade imaginaire de Molière est écrit en "latin macaronique" :

Praeses (le doyen) :
Juras,
De non jamais te servire
de remediis aucunis
quam de ceux seulement doctae facultatis
maladus dût-il crevare
et mori de suo malo ?

bachelierus (le candidat) :
juro !

Praeses :
Ego, cum isto boneto
Venerabili et docto
Dono tibi concedi
Virtutem et puissanciam (!)
Medicandi
Prugandi
Seignandi
Perçandi
Taillandi
Coupandi
Et occidendi
impune per totam terram

Je crois que le nom vient d'un moine nommé Macaro qui avait proposé un "latin simplifié", comme une sorte d'espéranto. Le terme est devenu péjoratif très vite : un ami d'Erasme dont j'ai oublié le nom a écrit un texte appelé "la conférence macaronique", toute entière écrite en pseudo-latin, c'est adorable (édité aux Belles-Lettres).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dialecte à identifier (Espagne)

Post by Olivier »

Désolé de mon ignorance du catalan (médiéval en plus) mais est-ce que
v = b, pas v français ? (dans le texte: leve = suis levé, cantava = chantait)
j = j français, pas y de yaourt ? (dans le texte: ju = moi, ja = déjà)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dialecte à identifier (Espagne)

Post by Olivier »

J'ai édité le titre pour les catalanophones qui savent comment v et j sont (ou étaient) prononcés
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
paco
Guest

Post by paco »

maintenant, le v se prononce comme le v castillan (ou b français).
mais certains le prononcent comme en français notamment vers Valence ou aux Iles Baleares.
Maintenant avant je sais pas du tout.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

OK, merci bien!
et le j se prononce maintenant comme le j français? dans le texte: ju (aujourd'hui jo), ja
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Maintenant j'aimerais bien savoir d'ici demain si cette prononciation convient. Merci d'avance.
(notamment you ou jou? les o = o ou ou? etc.)
-- Olivier
Ju me leve un bel maitín, matineta per la prata;
encontré le ruyseñor que cantava so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor, fácteme aquesta embaxata
y digaolo a mon amí que ju ja só maritata.

"you mé lébé oun bel maïtinn matinéta pér la prata
énnconntré lé rouissényor qué canntaba so la rama
rouissényor lé rouissényor factémé akésta émmbachata
i digaolo a monn ami qué you ya so maritata"
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply