Prononciation du catalan (ancien)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Prononciation du catalan (ancien)
[le titre édité était: Dialecte à identifier (Espagne)]
Je voudrais bien savoir en quelle langue ou dialecte est ce texte, pour savoir comment le prononcer. (Pour le sens je crois que je comprends.)
Galicien peut-être? Ou c'est peut-être archaïque, peut-être simplement du castillan?
Notamment, v = v ou b?
Je suppose que j = y et x = ch?
Merci d'avance.
-- Olivier
Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ju me leve un bel maitín
Matineta per la prata;
Encontré le ruyseñor
Que cantava so la rama,
Dindirindín.
Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ruyseñor, le ruyseñor
Fácteme aquesta embaxata
Y digaolo a mon amí
Que ju ja só maritata,
Dindirindín.
Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Je voudrais bien savoir en quelle langue ou dialecte est ce texte, pour savoir comment le prononcer. (Pour le sens je crois que je comprends.)
Galicien peut-être? Ou c'est peut-être archaïque, peut-être simplement du castillan?
Notamment, v = v ou b?
Je suppose que j = y et x = ch?
Merci d'avance.
-- Olivier
Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ju me leve un bel maitín
Matineta per la prata;
Encontré le ruyseñor
Que cantava so la rama,
Dindirindín.
Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ruyseñor, le ruyseñor
Fácteme aquesta embaxata
Y digaolo a mon amí
Que ju ja só maritata,
Dindirindín.
Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Last edited by Olivier on 28 Apr 2005 13:20, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Ah oui tiens, mais là le rossignol ne transmet pas le message à son ami qu'elle est déjà mariée 
J'suis descendue dans mon jardin
J'suis descendue dans mon jardin
Pour y cueillir du romarin,
Gentil coqu'licot, Mesdames,
Gentil coqu'licot nouveau.
Pour y cueillir du romarin,
Pour y cueillir du romarin,
J'n'en avais pas cueilli trois brins,
...
... Qu'un rossignol vient sur ma main ...
... Il me dit trois mots en latin ...
... Que les hommes ne valent rien ...
... Et les garçons encore bien moins ...
... Des dames il ne me dit rien ...
... Mais des d'moiselles beaucoup de bien ...
-- Olivier

J'suis descendue dans mon jardin
J'suis descendue dans mon jardin
Pour y cueillir du romarin,
Gentil coqu'licot, Mesdames,
Gentil coqu'licot nouveau.
Pour y cueillir du romarin,
Pour y cueillir du romarin,
J'n'en avais pas cueilli trois brins,
...
... Qu'un rossignol vient sur ma main ...
... Il me dit trois mots en latin ...
... Que les hommes ne valent rien ...
... Et les garçons encore bien moins ...
... Des dames il ne me dit rien ...
... Mais des d'moiselles beaucoup de bien ...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Marci d'avoir cherché, j'ai dû regarder un dictionnaire à "macaronic": 1. Of or containing a mixture of vernacular words with Latin words or with vernacular words given Latinate endings: macaronic verse. 2. Of or involving a mixture of two or more languages. - bref un mélange, mais je ne vois pas où serait ce qui est proprement français, à mon avis la chorale de Berkeley se trompe, et comme ont dit Miguel et Gilen, c'est du catalan.
Et sans doute qu'il faut prononcer le v comme b, comme je crois dans la plupart des régions du catalan-valencien aujourd'hui.
-- Olivier
Et sans doute qu'il faut prononcer le v comme b, comme je crois dans la plupart des régions du catalan-valencien aujourd'hui.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
L'adjectif existe aussi en français : macaronique ; sauf que je ne l'ai jamais vu employé qu'en parlant du latin. Le ballet qui termine le Malade imaginaire de Molière est écrit en "latin macaronique" :Olivier wrote: Marci d'avoir cherché, j'ai dû regarder un dictionnaire à "macaronic": 1. Of or containing a mixture of vernacular words with Latin words or with vernacular words given Latinate endings: macaronic verse. 2. Of or involving a mixture of two or more languages.
Praeses (le doyen) :
Juras,
De non jamais te servire
de remediis aucunis
quam de ceux seulement doctae facultatis
maladus dût-il crevare
et mori de suo malo ?
bachelierus (le candidat) :
juro !
Praeses :
Ego, cum isto boneto
Venerabili et docto
Dono tibi concedi
Virtutem et puissanciam (!)
Medicandi
Prugandi
Seignandi
Perçandi
Taillandi
Coupandi
Et occidendi
impune per totam terram
Je crois que le nom vient d'un moine nommé Macaro qui avait proposé un "latin simplifié", comme une sorte d'espéranto. Le terme est devenu péjoratif très vite : un ami d'Erasme dont j'ai oublié le nom a écrit un texte appelé "la conférence macaronique", toute entière écrite en pseudo-latin, c'est adorable (édité aux Belles-Lettres).
Re: Dialecte à identifier (Espagne)
Désolé de mon ignorance du catalan (médiéval en plus) mais est-ce que
v = b, pas v français ? (dans le texte: leve = suis levé, cantava = chantait)
j = j français, pas y de yaourt ? (dans le texte: ju = moi, ja = déjà)
-- Olivier
v = b, pas v français ? (dans le texte: leve = suis levé, cantava = chantait)
j = j français, pas y de yaourt ? (dans le texte: ju = moi, ja = déjà)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Dialecte à identifier (Espagne)
J'ai édité le titre pour les catalanophones qui savent comment v et j sont (ou étaient) prononcés
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Maintenant j'aimerais bien savoir d'ici demain si cette prononciation convient. Merci d'avance.
(notamment you ou jou? les o = o ou ou? etc.)
-- Olivier
Ju me leve un bel maitín, matineta per la prata;
encontré le ruyseñor que cantava so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor, fácteme aquesta embaxata
y digaolo a mon amí que ju ja só maritata.
"you mé lébé oun bel maïtinn matinéta pér la prata
énnconntré lé rouissényor qué canntaba so la rama
rouissényor lé rouissényor factémé akésta émmbachata
i digaolo a monn ami qué you ya so maritata"
(notamment you ou jou? les o = o ou ou? etc.)
-- Olivier
Ju me leve un bel maitín, matineta per la prata;
encontré le ruyseñor que cantava so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor, fácteme aquesta embaxata
y digaolo a mon amí que ju ja só maritata.
"you mé lébé oun bel maïtinn matinéta pér la prata
énnconntré lé rouissényor qué canntaba so la rama
rouissényor lé rouissényor factémé akésta émmbachata
i digaolo a monn ami qué you ya so maritata"
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!