Damno - DAimo

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Marie2ailes
Guest

Damno - DAimo

Post by Marie2ailes »

Bonjour,

Il s'agit du terme latin "Daimo" qui doit êtr soit une conjugaison soit une déclianison, soit une forme particulière du verbe DAMNO ou du mot DAMPNO
Quelqu'un peut il m'aider à identifier ce terme "DAIMO"??
merci beaucoup ..
marie
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

J'ai bien cherché, même dans les dictionnaires les plus tardifs : rien ; et je ne vois aucune racine qui aurait pu donner exactement ce mot-là. Par contre, il y a des mots proches , notamment daemon (le démon) ou daimon (l'expert technique), mais ces deux mots ne peuvent en aucun cas, sauf abréviation, produire la forme que tu nous donnes. . Donc de deux choses l'une : soit il y a une faute de frappe, soit il s'agit d'un terme non-latin (un nom propre, par exemple) qui aurait été "latinisé".

Désolé...
Last edited by tom on 20 Apr 2005 17:12, edited 1 time in total.
User avatar
marie2ailes
Membre / Member
Posts: 236
Joined: 19 Apr 2005 23:11
Location: Carcassonne

extrait complet pour daimo

Post by marie2ailes »

Bonjour Tom, et merci de ta recherche.

Voici le texte duquel je tire ce mot : je ne sais pas ce que signifie le B2 inscrit à coté ... voilà si ça te dit quelque chose j'aurai bien besoin de Lumière !!!
marie

1.25 DE CONSOLATIONIBUS
1.25.11. Littere consolationis,1 quas direxi comitisse Waldrade2 commatri mee3 post mortem viri sui| Guidonis Guerre comitis palatini.

3] "Verumtamen, quia firmiter credidi et credo sapientiam vestram sufficientissimam esse ad exhibendum vobis et aliis consolationis remedium, idcirco post mortem domini comitis in tantum distuli altitudini vestre meas litteras destinare. Vel ideo distuli, quia cum acerbus sit dolor, debemus subtrahere medicinam et maxime, cum plaga recens sine acerbitate doloris esse non possit. Debemus etiam iuxta cursum et consuetudinem humanitatis vehementius super principum morte deflere, quoniam eorum casus absque dampno| et ruina plurimi esse non potest, presertim, cum sint basides et columpne, quibus inferiores persone in iustitia et iudicio sustentantur. Pro certo, si non exercetur in malefactores per gladios eorum severitas ultionis, cuncti sine lege viverunt et sine iure perirent."
Verumtamen: Verum ABS credidi et: credidia B credo et credidi tr. SP3 Vel ideo distuli om. A subtrahere: subtraere P3 principum morte: principio mortis A *****damno: daimo B2***** plurimi: plurimum SBP3 dam|pno [17rb] P esse: omne B bassides et colompne A Pro certo: Profecto SP3 exercetur: exerceretur SBP3 ultionis: ultiones P3 viverunt: viverent AS iure: suo add. A perirent: perirerent R
.

Nevertheless, because I have firmly believed and do believe your Wisdom to be the most capable of providing a remedy of consolation for yourself and for others, therefore after the death of the lord count I deferred in so much to send a letter to your Highness. Or I thereby deferred, because when pain is acute we should withdraw medicine and especially since a recent wound cannot be without sharp pains. We ought, according to the course and custom of humanity, to bewail even more vehemently over the death of princes, since their deaths cannot occur without damage ruin of many, especially since they are the bases and columns by which lesser persons are sustained in justice and judgment. Certainly, if severity of punishment against malefactors is not exercised by means of their swords, all shall live without law and perish without rights.
Marie2ailes
Fluctuat nec Mergitur
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: extrait complet pour daimo

Post by Olivier »

Apparemment les notes en bas sont la "critique" = les variantes dans les différentes versions qui sont sans doute notées par les majuscules A B S P (et les sous-versions par les chiffres 2 3 ?):
quoniam eorum casus absque dampno| et ruina plurimi esse non potest
[...] since their deaths cannot occur without damage [and] ruin of many

"dampno", en orthographe classique "damno" (= damage = dommage subi) serait écrit "daimo" dans la version B2, ce qui ressemble à un scribe fatigué qui recopie sans comprendre en se mélangeant entre les jambes des m, n et i :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

C'est exactement ça.

Je n'avais pas vu le "damno" dans le titre de ton premier message ; mais ce mot-là, lui, est parfaitement courant en latin.
C'est donc bien d'une "faute de frappe" qu'il s'agit, même si elle a eu lieu avant l'invention de la frappe :loljump: .

NB : tu trouveras la description des manuscrits en question ici :
http://dobc.unipv.it/scrineum/wight/sigla1.htm#bonsig
User avatar
marie2ailes
Membre / Member
Posts: 236
Joined: 19 Apr 2005 23:11
Location: Carcassonne

Post by marie2ailes »

Merci beaucoup olivier et Tom pour vos explications et informations ...
je suis un peu déçue car je recherchais ce mot "daimo" ... j'avais lu - mais c'était aussi une faute de "frappe" que c'était le nom de l'ange dans le Mythe d'Er qui connaissait l'image du destin de chacun... j'ai cherché partout un "daimo" mais ... et bien voilà : ca n'existe pas !! tant pis
merci en tous cas ..
Marie
Marie2ailes
Fluctuat nec Mergitur
Post Reply