Traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction
Salut , est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce petit poême svp :
Para que tu me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.
Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan así por las paredes humedas.
Eres tu la culpable de este juego sangriento.
Ellas estan huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tu a mi tristeza.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tu las oigas como quiero que me oigas.
Para que tu me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.
Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan así por las paredes humedas.
Eres tu la culpable de este juego sangriento.
Ellas estan huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tu a mi tristeza.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tu las oigas como quiero que me oigas.
Il faut que tu lises ca avant, ca t'aidera :
viewtopic.php?t=2494
En gros malgre toute la politesse dont tu fais preuve tu postes pas la langue dans le titre, tu expliques pas d'ou ca vient, si ca se trouve on ferait tes devoirs a ta place en repondant, ce qui n'est pas le but recherche ici.
Aide nous a t'aider quoi
En cas de reponse je me ferais un plaisir de derouiller mon espagnol, corrigé par les pros du coin
viewtopic.php?t=2494
En gros malgre toute la politesse dont tu fais preuve tu postes pas la langue dans le titre, tu expliques pas d'ou ca vient, si ca se trouve on ferait tes devoirs a ta place en repondant, ce qui n'est pas le but recherche ici.
Aide nous a t'aider quoi

En cas de reponse je me ferais un plaisir de derouiller mon espagnol, corrigé par les pros du coin

雄弁は銀、沈黙は金。
La demande est tres polie ce n'est pas le probleme. Je fais peut-etre preuve de trop de zèle, mais il me semble que la langue dans le titre du post, une explication du pourquoi et de la provenance du texte ne sont pas trop, voire interessants pour tout le monde.
Pour ce qui est du devoir scolaire, je connais des profs qui donneraient tout a fait ce genre de texte
De toute façon, c'est mon point de vue
Pour ce qui est du devoir scolaire, je connais des profs qui donneraient tout a fait ce genre de texte

De toute façon, c'est mon point de vue

Last edited by kibiko on 20 Apr 2005 05:45, edited 2 times in total.
雄弁は銀、沈黙は金。

La demande était, comme tu dis, très polie... il n'était donc pas la peine de faire un pareil fromage pour une langue manquante dans le sujet.
Si cela se trouve, la personne ne connaît justement pas la langue du texte.
Ensuite, Mel, si c'est un travail scolaire, il vous faudra d'abord fournir votre propre travail que nous nous ferons une joie de corriger.
Pour info :
Avec une recherche très rapide sur le net, il apparaît que c'est un poème
de Pablo Neruda (1904-1973) qui semble faire partie du recueil "Vingt poèmes d amour".
Je rajoute d'ailleurs ce petit "préface" :
Esta obra fue escrita por Pablo Neruda
Publicada originalmente en Santiago de Chile
por Editorial Nascimento © 1924
Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
Déduisez-en ce que vous voulez... mais celui qui voudra aider sur ce coup là ne devra pas se sentir gêné de quoique ce soit.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Je m'excuse si mes propos ont été mal compris, je sais très bien d'ou vient le texte.
Et je voulais juste ne pas faire un devoir scolaire, et rappeler que si personne ne met la langue, ni l'explication du pourquoi on veut une traduction, malgré toute la politesse avec laquelle serait formulée une demande, le forum deviendrait vite désagreable à lire.
Bon puisqu'il s'agit d'un poème connu, voici une traduction de Couffon/Rinderknecht :
-------La fin du poème, que tu n'avais pas postée-------
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Amáme, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
Voy haciendo de todas un collar infinito
Para tus blancas manos, suaves como las uvas.
Après avoir fait ma propre traduction, que je ne trouvais pas très poétique, j'ai recherché un peu ce qui existait et celle-ci est de loin la plus aboutie.
Et je voulais juste ne pas faire un devoir scolaire, et rappeler que si personne ne met la langue, ni l'explication du pourquoi on veut une traduction, malgré toute la politesse avec laquelle serait formulée une demande, le forum deviendrait vite désagreable à lire.
Bon puisqu'il s'agit d'un poème connu, voici une traduction de Couffon/Rinderknecht :
Code: Select all
Pour que tu m'entendes
Mes mots
S'amenuisent parfois
Comme les empreintes des mouettes sur les plages.
Collier, grelot ivre
Pour tes mains douces comme le raisin.
Et je les regarde lointains mes mots.
Plus que miens ils sont tiens.
Ils vont grimpant sur ma vieille douleur comme le lierre.
Ils grimpent ainsi sur les murs humides.
C'est toi la coupable de ce jeu sanglant.
Ils s'enfuient de mon antre obscur.
C'est toi qui emplis tout, tu emplis tout.
Avant toi ils peuplèrent la solitude que tu occupes,
Et ils sont plus habitués que toi à ma tristesse.
Maintenant je veux qu'ils disent ce que je veux te dire
Pour que tu les entendes comme je veux que tu m'entendes.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Amáme, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
Voy haciendo de todas un collar infinito
Para tus blancas manos, suaves como las uvas.
Code: Select all
Le vent de l'angoisse encore et toujours les traîne.
Des ouragans de songes encore et parfois les couchent.
Tu écoutes d'autres voix dans ma voix endolorie.
Sanglot d'anciennes bouches, sang d'anciennes suppliques.
Aime-moi, compagne. Ne m'abandonne pas. Suis-moi.
Suis-moi, compagne, sur cette vague de nausée.
Mais peu à peu mes mots se teintent de ton amour.
C'est toi qui occupes tout, tu occupes tout.
Je fais un collier infini
Pour tes blanches mains, douces comme le raisin.
雄弁は銀、沈黙は金。
-
- Guest
Désolé
Salut c'est Mel , je suis vraiment désolé de ne pas avoir posté en quel langue je faisais ma traduction , mais c'est la première fois que je venais sur le site internet et je ne connaissais pas les conditions d'utilisation . Sinon ce n'étais pas pour un devoir , c'est un amis a moi qui est soit disant espagnol qui me draguait et qui m'avais dit qu'il l'avait écrit pr moi , je voulais juste savoir la traduction , Merci a tous pour vos information , il ne sera pas arrivé a ses fins comme ça
Merci beaucoup
Merci beaucoup
Re: Bravo
Mel wrote:Et en tout cas bravo a tous , vous faite vraiment quelques chose de génial en aidant les gens sur ce site , Continuez ...

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.