SOS - Interprétation à l'ESIT

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
pas français
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 19 Apr 2005 08:30
Location: Berlin, Germany

SOS - Interprétation à l'ESIT

Post by pas français »

Bonjour à tous,
Ce site, c'est superb. Des tas d'informations pour ceux et celles qui désirent tenter l'ESIT. Et moi, en effet, je vais me présenter à l'examen d'entrée de l'interprétation cet été. Ma combinaison est Chinois-A anglais-B,et français-c. Car il faut passer l'examen à Paris, ça me coûte très très cher (apparemment, "the flight ticket"!). Alors pour tout ça rentabiliser (ie.être reçu :P , j'espère bien qu'il y a quelqu'un qui puisse m'informer un peu précisément d'en quoi consistent les épreuves de l'interprétation à l'ESIT.

Merci d'avance et A+
Last edited by pas français on 24 Apr 2005 05:42, edited 3 times in total.
有志者,事竟成。
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je suis en interprétation à l'ESIT. ;) Là je n'ai pas trop le temps car j'ai pas mal de travail et je dois bientôt partir, mais tu auras une réponse détaillée ce soir.

:hello:
User avatar
pas français
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 19 Apr 2005 08:30
Location: Berlin, Germany

Post by pas français »

didine,
vous êtes vraiment sympa..
Merciiiiiiiiiiii!!!!

J'ai deux autres questions, ce sont.....
¨how good should one's C language be?
et ¨comment on examine la langue C à l'examen d'admission à l'ESIT?

Merci *100 :lol:
有志者,事竟成。
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou,

Désolée, je n'étais pas chez moi ce soir, je n'ai donc pas pu te répondre. Je te fais ce soir sans faute! :) Si tu as des questions supplémentaires d'ici là, n'hésite pas!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou! :)

Il y a un tel boucan dans ma rue ce matin que je suis levée depuis un bon moment, je peux donc te répondre dès maintenant. ;)

Tu auras trois épreuves différentes à ton examen d'entrée: une épreuve de A vers B, une de B vers A et une de C vers A, normalement dans cet ordre. Selon le jury sur lequel tu tombes, il est possible qu'on te fasse sortir après chaque épreuve afin que les examinateurs décident ensemble s'ils te font continuer les épreuves ou s'ils pensent que ce n'est pas la peine (dans ce cas, tu n'es pas reçu).

Un des examinateurs du jury te fera un discours d'environ 4 min sur un sujet qui peut toucher à vraiment n'importe quoi. La structure du discours est normalement très claire. À la fin du discours, tu dois le restituer dans ta langue cible. L'important est de se focaliser sur la structure du discours, de montrer que tu as bien compris l'argumentation. Les détails sont secondaires, ça ne sert à rien d'avoir tous les éléments d'un discours si tu ne sais pas comment ils s'articulent. On ne t'en voudra donc pas d'oublier des points secondaires, mais on ne te pardonnera pas de ne pas avoir bien identifié l'ossature du discours.

Je disais que les thèmes des discours sont très variés. Mes langues de travail sont le français, l'anglais, le polonais et le russe. À mon examen d'entrée (juillet 2003), j'ai eu un discours sur les relations franco-américaines, un sur la biodiversité dans les villes, un sur le rôle social des kiosques en Pologne pendant la période communiste et un sur le don du sang et les magouilles autour de ça en Russie.

Tu parlais de la langue C. L'épreuve de C vers A est donc semblable aux épreuves de A vers B et B vers A. La langue C est en théorie une langue que tu comprends aussi bien que ta langue B, mais ce n'est que très peu souvent le cas en pratique, c'est pourquoi on insiste beaucoup sur le perfectionnement de la langue C en 1e année. Il se peut que le discours de ton épreuve de C vers A soit pleine d'allusions qu'on ne peut comprendre que si on connait bien la culture française. Comme il n'y a pas de séjour obligatoire dans un pays de la langue C, contrairement à la langue B, on vérifie ainsi que tu connais non seulement la langue mais aussi le(s) pays où elle est parlée.

En ce qui concerne la langue B, comme dit toujours un des profs que tu auras peut-être dans ton jury, KISS = Keep It Short and Simple. N'essaie pas de faire de jolies phrases en sortant le plus de mots compliqués possible. Le but est de montrer que ta langue B est une langue de communication efficace, donc plus tu fais simple, moins tu t'embrouilleras, mieux ça sera.

Il faut également soigner ta langue A, qui, on l'oublie trop souvent, est ton principal atout.

Si tu veux t'entraîner pour l'examen d'entrée, je te conseille d'écouter des passages d'environ 5 min traitant d'un sujet bien précis sur une radio que tu peux écouter sur Internet. L'idéal serait que tu écoutes ce passage dans ta langue A, B ou C, que tu le restitues dans ta langue A ou B en t'enregistrant, que tu réécoutes le passage et que tu le compares avec ce que tu as dit. Tu pourras voir si tu as fait des erreurs et de quelle nature elles sont afin de savoir sur quoi tu dois travailler. Cela te permettra également de développer le type de mémoire fondamental aussi bien en consécutive qu'en simultanée.

Je pense avoir fait le tour pour le moment. Si tu as d'autres questions, n'hésite surtout pas!

:hello:
User avatar
pas français
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 19 Apr 2005 08:30
Location: Berlin, Germany

Post by pas français »

Je t'en remercie (en pleurant de joie!)

I am chewing over what you just said and will come up with more questions!!!!!

"xie xie" (comme on dit "merci" en chinois) à toi :lol:
有志者,事竟成。
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

pas français wrote:"xie xie" (comme on dit "merci" en chinois) à toi :lol:
De rien! :)

Je suis passée par là, je sais donc à quel point c'est important de savoir à l'avance comment l'exam se passe et sur quoi se focaliser.

N'hésite surtout pas si tu as d'autres questions!

:hello:
User avatar
pas français
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 19 Apr 2005 08:30
Location: Berlin, Germany

Post by pas français »

Est-ce qu'il n'y a pas d'un entretien préliminaire (situation de conversation spontanée) pour "warm up" à l'examen?

Selon ce que tu as dit, les épreuves, c'est de donner un résumé des discours!?

J'aime le principe de "KISS". Mais...si un discours dure environ 4 min, je donne un résumé de près de 2 min. Ça,ça va ou c'est court?

Et merci de tes conseilles d'entraînement pour l'examen, en effet, je m'entraîne de presque la même façon. L'ennui, c'est que je ne pense que je peux donner un bon résumé........
:hello:
有志者,事竟成。
NADINE
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 15 Jul 2007 23:56

Post by NADINE »

Bonjour

Peux-tu m'envoyer par email, quelques textes de traduction que tu as vus durant tes études à L'Esit. Mes langues sont Français, espagnol et anglais.
tout genre de texte m'intéresse.
Je te prie de bien vouloir me répondre.
Personne ne me répond, quand j'ai sollicité quelques annales de L'Esit que ce soit en traduction ou en Interprétation.
Nadia
( Madrid)
Didine wrote:

Il y a un tel boucan dans ma rue ce matin que je suis levée depuis un bon moment, je peux donc te répondre dès maintenant. ;)

Tu auras trois épreuves différentes à ton examen d'entrée: une épreuve de A vers B, une de B vers A et une de C vers A, normalement dans cet ordre. Selon le jury sur lequel tu tombes, il est possible qu'on te fasse sortir après chaque épreuve afin que les examinateurs décident ensemble s'ils te font continuer les épreuves ou s'ils pensent que ce n'est pas la peine (dans ce cas, tu n'es pas reçu).

Un des examinateurs du jury te fera un discours d'environ 4 min sur un sujet qui peut toucher à vraiment n'importe quoi. La structure du discours est normalement très claire. À la fin du discours, tu dois le restituer dans ta langue cible. L'important est de se focaliser sur la structure du discours, de montrer que tu as bien compris l'argumentation. Les détails sont secondaires, ça ne sert à rien d'avoir tous les éléments d'un discours si tu ne sais pas comment ils s'articulent. On ne t'en voudra donc pas d'oublier des points secondaires, mais on ne te pardonnera pas de ne pas avoir bien identifié l'ossature du discours.

Je disais que les thèmes des discours sont très variés. Mes langues de travail sont le français, l'anglais, le polonais et le russe. À mon examen d'entrée (juillet 2003), j'ai eu un discours sur les relations franco-américaines, un sur la biodiversité dans les villes, un sur le rôle social des kiosques en Pologne pendant la période communiste et un sur le don du sang et les magouilles autour de ça en Russie.

Tu parlais de la langue C. L'épreuve de C vers A est donc semblable aux épreuves de A vers B et B vers A. La langue C est en théorie une langue que tu comprends aussi bien que ta langue B, mais ce n'est que très peu souvent le cas en pratique, c'est pourquoi on insiste beaucoup sur le perfectionnement de la langue C en 1e année. Il se peut que le discours de ton épreuve de C vers A soit pleine d'allusions qu'on ne peut comprendre que si on connait bien la culture française. Comme il n'y a pas de séjour obligatoire dans un pays de la langue C, contrairement à la langue B, on vérifie ainsi que tu connais non seulement la langue mais aussi le(s) pays où elle est parlée.

En ce qui concerne la langue B, comme dit toujours un des profs que tu auras peut-être dans ton jury, KISS = Keep It Short and Simple. N'essaie pas de faire de jolies phrases en sortant le plus de mots compliqués possible. Le but est de montrer que ta langue B est une langue de communication efficace, donc plus tu fais simple, moins tu t'embrouilleras, mieux ça sera.

Il faut également soigner ta langue A, qui, on l'oublie trop souvent, est ton principal atout.

Si tu veux t'entraîner pour l'examen d'entrée, je te conseille d'écouter des passages d'environ 5 min traitant d'un sujet bien précis sur une radio que tu peux écouter sur Internet. L'idéal serait que tu écoutes ce passage dans ta langue A, B ou C, que tu le restitues dans ta langue A ou B en t'enregistrant, que tu réécoutes le passage et que tu le compares avec ce que tu as dit. Tu pourras voir si tu as fait des erreurs et de quelle nature elles sont afin de savoir sur quoi tu dois travailler. Cela te permettra également de développer le type de mémoire fondamental aussi bien en consécutive qu'en simultanée.

Je pense avoir fait le tour pour le moment. Si tu as d'autres questions, n'hésite surtout pas!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

NADINE wrote:Bonjour

Peux-tu m'envoyer par email, quelques textes de traduction que tu as vus durant tes études à L'Esit. Mes langues sont Français, espagnol et anglais.
tout genre de texte m'intéresse.
Je te prie de bien vouloir me répondre.
Personne ne me répond, quand j'ai sollicité quelques annales de L'Esit que ce soit en traduction ou en Interprétation.
Nadia
( Madrid)
Bonjour Nadine,

Quelle est la section qui t'intéresse?

:hello:
NADINE
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 15 Jul 2007 23:56

Post by NADINE »

didine wrote:
NADINE wrote:Bonjour

Peux-tu m'envoyer par email, quelques textes de traduction que tu as vus durant tes études à L'Esit. Mes langues sont Français, espagnol et anglais.
tout genre de texte m'intéresse.
Je te prie de bien vouloir me répondre.
Personne ne me répond, quand j'ai sollicité quelques annales de L'Esit que ce soit en traduction ou en Interprétation.
Nadia
( Madrid)
Bonjour Nadine,

Quelle est la section qui t'intéresse?

Bonjour

Merci de m'avoir répondu.
Concernant la section, n'importe laquelle, l'essentiel c'est les différents textes que tu as pus voir durant tes études à l'Esit, des examens , des tests, ( domaine littéraire, technique, politique , art, etc..)
C'est pour une recherchee et pour des cours de traduction.
Pour les Annales de l'Esit, j'ai contacté l'Esit pour les avoir, on m'a répondu que je devrai les acheter ( 15 €) plus une enveloppe etc.. mais on me demande de payer par chèque , chose que je ne peux faire car j'habite à Madrid. Comment envoyer le chèque?
j'ai demandé à L'Esit si je peux faire le paiement par carte Visa, mais on ne m'a toujours pas répondu.
Comment sont ces Annales, pourrais-tu m'en donner une idée?
Une fois encore, je te remercie de ta collaboration.
Cordialement
Nadine

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

NADINE wrote:Concernant la section, n'importe laquelle, l'essentiel c'est les différents textes que tu as pus voir durant tes études à l'Esit, des examens , des tests, ( domaine littéraire, technique, politique , art, etc..)
C'est pour une recherchee et pour des cours de traduction.
J'ai fait la section interprétation, qui est très différente de la section traduction. Je laisse les filles qui suivent / ont suivi les cours de cette section te répondre.

:hello:
NADINE
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 15 Jul 2007 23:56

Post by NADINE »

Bonjour Dadine

L'Interpretation aussi m'intéresse, si cela ne te dérange, j'aimerai bien avoir les ressources citées dans mon dernier message.
Mercia
Nadine
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

NADINE wrote:Pour les Annales de l'Esit, j'ai contacté l'Esit pour les avoir, on m'a répondu que je devrai les acheter ( 15 €) plus une enveloppe etc.. mais on me demande de payer par chèque , chose que je ne peux faire car j'habite à Madrid. Comment envoyer le chèque?
Il suffit de demander à quelqu'un qui a un chéquier de faire le chèque pour toi et tu lui rembourses...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

NADINE wrote:L'Interpretation aussi m'intéresse, si cela ne te dérange, j'aimerai bien avoir les ressources citées dans mon dernier message.
Malheureusement, comme tout est oral dans l'interprétation, je n'ai aucune trace. L'ESIT vend toutefois un CD avec des textes donnés lors de l'examen d'entrée.

:hello:
Post Reply