Zauré bzoin d'une tite traduction de vietnamien en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
papillonbleu
Guest

Zauré bzoin d'une tite traduction de vietnamien en français

Post by papillonbleu »

Bonsoir ou bonjour tt le monde !
Voilà j'aurai b'soin d'une traduction d'un mail ke g reçu d'une amie rencontrée au vietnam où elle me parlait en anglais, mé c t dur kan même... Du coup je lui ai dit de m'écire en viet et ke de bonnes ames m'aideraient à la décoder lol ...
Je vous remercie par avance ...

"tuan thuong oi la...thuong
nho oi la...nho *_*
em co 2 mail:

[---]

co gi anh mial cho em o hai dia chi tren cung duoc.
anh cu suy nghi cho ki ve viec lam cua anh,co gi thi
noi cho em sau.
khoang 5 ngay nua em goi cho anh,anh mail cho em la
duoc roi dung goi cho em ton tien lam. :)
anh nho an dung gio nha,chu ko mai mot bi dau bao tu
day ,em muon anh len khoang 6 kg nua,nghe chua cuc
cung!!!
thoi em ve day,em doi qua!
co gi anh mail cho em sau,mai mot em goi hinh cho
anh."

Milles mercis

---

Message du modérateur : j'ai édité les adresses courrielles pour éviter qu'un robot de spam ne vienne faire son sale boulot. Ne laissez jamais une adresse électronique sur un forum sans la modifier un minimum (mettre des espace, remplacer @ par 'at', etc.)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Difficile sans les signes diacritiques... Voici en tout cas ce que l'on peut comprendre :

Tuấn thương ơi là... thương (Chère amie que j’aime)
nhớ ơi là... nhơ (et à qui je pense beaucoup)

em có 2 mail: (j’ai deux addresses email)

có gì anh mail cho em ở hai địa chỉ trên cũng được. (tu peux m’envoyer des mails à ces deux addresses)

anh cữ suy nghĩ cho kì về việc làm của anh, có gì thì nói cho em sau. (quand tu penses revenir pour ton travail, peut-être que tu pourras venir me parler)

khoảng 5 ngày nửa em gọi cho anh, anh mail cho em là được rồi dừng gọi cho em tốn tiền lắm. (cela fait environ 5 jours et demi que je t’appelle, tu m’écris de peut-être arrêter d’appeler que cela me coûte braucoup d’argent)

em muốn anh lên khoang 6 kg nửa (je veux que tu prennes 6 kg et demi)
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Post by Guest »

merci beaucoup pour la traduction !!!!

Par contre "Modérateur" si tu m'écoutes et m'entends pourrais tu effacer mon message original car je n'avais pas vu les deux adresses !!!!

Grosse bétise de ma part !!!

Milles milles merci !!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:
Par contre "Modérateur" si tu m'écoutes et m'entends pourrais tu effacer mon message original car je n'avais pas vu les deux adresses !!!!

Grosse bétise de ma part !!!

Milles milles merci !!
:D Y'a qu'à demander !

:sun: J'ai supprimé totalement les adresses mails. Je maintiens votre demande, si jamais d'autres viêtophones pouvaient venir aider (encore que meilleur que Gilen, ça n'existe pas). Je maintiens aussi mon petit messages en rouge, ça servira de leçon à d'autres.
Guest
Guest

Post by Guest »

Bah ça c du super service !!!!

Merci pour cette réactivité si la mienne pouvais être aussi développer LOL

Muchos gracias
Post Reply