j'ai un texte latin a traduire en fraçais g deja quelque phrases mé il m'en manque car je ne connné pas tous les mots. Pouvé vous me dire si j'ai bon et m'aider pour celle que je ne trouve pas .Au début je voulé mettre tous les mots et leur traduction , a par ceux que je ne connaisser pas mé ma soeur a debranché l'ordi alors la je doit tous recommancer donc je ne met pas tous les mots avec leur traduction.
voici le texte en latin :
Male alitus lupus in silva canem invenit . Eum salutat et de pingui corpore rogat."Bene curor, inquit, nec cibum meum posco".Lupus tum haec dicit : " tu felix es, ego hodie non parvam avem jam cepi. In domini villam tecum venio." Cum iter facuint, lupus canis collum detritum videt et causam a cane petit.
"-Saepe, inquit, catena teneor, nam me malum esse credunt. Solutus tamen, cum mox venit, dominum familiamque curo.
-Eam vitam quam laudas, inquit lupus, agere non possum."
ille tum fugit et semper currit.
les phrases que j'ai traduite :
- male alitus lupus in silva canem invenit : le loup est mal nourri, dans la fôret il trouve des chiens.
- bene curor, inquit, nec cibum meum posco : je court bien , je ne demande pas ma nourriture.
- Lupus tum haec dicit : le loup alrs ce dit
- Tu felix es : toi tu es heureux.
- Cum iter faciunt : quand il faisait le trajet .
- videt et causam a cane petit : il voit la cause atteindre du côté du chien.
-Saepe, inquit, catena teneor, nam me malum esse credunt : Souvent, dis-il, la chaîne tiens car mes malheures sont révelés.
-Solutus tamen, cum nox venit, domonum familiamque curo : la solution cependent quand la nuit vient , le propriètaire et la domesticité soigne.
-ille tum fugit et semper currit : cet alors qu'il faut se metttre en fuite et courrir.
MERCI D'AVANCE SI VOUS ARRIVER A ME DEBLOQUER.
traduction de texte latin en français ( urgent)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
male alitus lupus in silva canem invenit : le loup est mal nourri, dans la fôret il trouve des chiens.

- bene curor, inquit, nec cibum meum posco : je court bien , je ne demande pas ma nourriture.

Oui. En bon français : le loup dit alors ceci- Lupus tum haec dicit : le loup alors ce dit
"faciunt" est au pluriel : lorsqu'ils faisaient cheminTu felix es : toi tu es heureux.
- Cum iter faciunt : quand il faisait le trajet .
[là tu as oublié un bout, à moins qu'il ne te pose pas de problème

Il y a deux verbes : videt et petit.videt et causam a cane petit : il voit la cause atteindre du côté du chien.
videt : il le voit (le cou abîmé du chien)
et petit : et cherche à savoir
causam : la cause
a cane : auprès du chien
"petere ab aliquo" = "chercher à savoir quelque chose auprès de quelqu'un", c'est à dire "demander quelque chose à quelqu'un"
teneOR est un passif : je suis tenu.Saepe, inquit, catena teneor, nam me malum esse credunt : Souvent, dis-il, la chaîne tiens car mes malheures sont révelés.
catenâ est un ablatif, c'est le complément d'agent : je suis tenu par une chaine.
"me malum credunt esse" est une proposition infinitive... "credunt" est le verbe introducteur, "me" le sujet de l'infinitive et "malum" (adjectif, =mauvais) l'attribut du sujet.
[qote] Solutus tamen, cum nox venit, domonum familiamque curo : la solution cependent quand la nuit vient , le propriètaire et la domesticité soigne. [/quote]

"domum" et "familiam" sont des accusatifs, donc ils ne peuvent pas être les sujets de "curo", mais les COD. curo signifie ici "je veille sur"
Où vois-tu "il faut ?"ille tum fugit et semper currit : cet alors qu'il faut se metttre en fuite et courrir.
ille : celui-ci (=le loup)
tum : alors
fugit : s'enfuit
et : et
semper : toujours
currit : court
"celui s'enfuit alors, et il court toujours"
Cette fable est de Phèdre, un fabuliste latin d'origine grecque. Elle a été imitée par Jean de la Fontaine :
Un Loup n'avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.
Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.
L'attaquer, le mettre en quartiers,
Sire Loup l'eût fait volontiers ;
Mais il fallait livrer bataille,
Et le Mâtin était de taille
A se défendre hardiment.
Le Loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.
"Il ne tiendra qu'à vous beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.
Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareils y sont misérables,
Cancres, haires, et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée :
Tout à la pointe de l'épée.
Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. "
Le Loup reprit : "Que me faudra-t-il faire ?
- Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens
Portants bâtons, et mendiants ;
Flatter ceux du logis, à son Maître complaire :
Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons :
Os de poulets, os de pigeons,
Sans parler de mainte caresse. "
Le Loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.
"Qu'est-ce là ? lui dit-il. - Rien. - Quoi ? rien ? - Peu de chose.
- Mais encor ? - Le collier dont je suis attaché
De ce que vous voyez est peut-être la cause.
- Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas
Où vous voulez ? - Pas toujours ; mais qu'importe ?
- Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. "
Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.
Attention ! C'est une adaptation, pas une traduction !
On dit que Phèdre faisait allusion au combat que les Romains ont mené contre Arminius, le roi des Germains, un peuple qui, tel les Gaulois d'Astérix, a préféré vivre pauvre mais libre (comme le loup) que riche et asservi (comme le chien)
-
- Guest
Merci beaucoup,
Mais enfaite les pharses que je n'est pas mises , je ne les ai pas trouver elle n'ont pas de sens car je n'est pas tous les mots ....si vous pouviez m'aider pour celle-la aussi.Sinon pour les autres graces avotre aide j'ai compris.
a par pour Solutus je ne trouve pas de traduction dans mon dictionnaire.
sinon ce sont ces mots la que je ne trouve pas leur traduction :
Eum
Eam
Corpore
avem.
et je ne trouve pas le sens de :
-ego hodie non parvam avem jam cepi.In domini villam venio
- Eum salutat et pingui corpore rogat
- eam vitam quam laudas, inquit lupus, agere non possum.
sinon pour :
- me malum credunt esse , je trouve : tu croit que je suis un homme mauvais.
- Solutus tamen, cum nox venit, dominum familiamque curo , je trouve : ....... cependent quand vient la nuit, je veille sur le propriètaire et la domesticité.
Sinon merci baucoup pour les autres . Mais si vous pouriez m'aider pour les autres phrases que je viens de mattre seserais vraiment sympa.
Mais enfaite les pharses que je n'est pas mises , je ne les ai pas trouver elle n'ont pas de sens car je n'est pas tous les mots ....si vous pouviez m'aider pour celle-la aussi.Sinon pour les autres graces avotre aide j'ai compris.
a par pour Solutus je ne trouve pas de traduction dans mon dictionnaire.
sinon ce sont ces mots la que je ne trouve pas leur traduction :
Eum
Eam
Corpore
avem.
et je ne trouve pas le sens de :
-ego hodie non parvam avem jam cepi.In domini villam venio
- Eum salutat et pingui corpore rogat
- eam vitam quam laudas, inquit lupus, agere non possum.
sinon pour :
- me malum credunt esse , je trouve : tu croit que je suis un homme mauvais.
- Solutus tamen, cum nox venit, dominum familiamque curo , je trouve : ....... cependent quand vient la nuit, je veille sur le propriètaire et la domesticité.
Sinon merci baucoup pour les autres . Mais si vous pouriez m'aider pour les autres phrases que je viens de mattre seserais vraiment sympa.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Tiroux wrote:
salut ,
j'ai besoin d'aide pour quelle que phrases à traduire .
* Eum salutat et de pingui corpore rogat :
- eum : ??????
- salutat : salut
- et : et
- de : de
- pingui : gras, bien nourri
- corpore : ???????
- rogat : il, elle interroge
* ego hodie non parvam avem jam cepi.In domini villam tecum venio :
- ego : moi
- hodie : aujourd'hui
- non parvam : pas petit
- avem : oiseau
- jam : déja
- cepi : prendre
- in : dans
- domini : maître
- villam : ferme
- tecum : ??????
- venio : je viens
je ne comprend , je ne trouve pas de sens à la phrase.
je ne trouve pas la traduction de Solutus .
* Eam vitam quam laudas, inquit lupus, agere non possum :
- Eam : ?????
- vitam : vie ( accusatif)
- quam : que
- laudas : louer
- inquit : dis-il
- lupus : loup
- agere : talus
- non possum : ne peut pas
SI VOUS ARRIVER A M'AIDER SE SERAIS VRAIMENT SYMPA .
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
* Eum salutat et de pingui corpore rogat :
- eum : ??????
- salutat : il salut
- et : et
- de : à propos de[/]
- pingui : gras, bien nourri
- corpore : ablatif de corpus, corporis
- rogat : il, elle interroge
"eum" est l'accusatif masculin de "is/ea/id", de même que "eam" en est l'accusatif féminin. "is/ea/id" est un pronom-adjectif de rappel, c'est à dire qu'il rappelle un mot précédemment exprimé
- Soit sans le répéter (pronom) : Hic est lupus. Video eum "il y a ici un loup. Je le vois.
- Soit en le répétant (adjectif) : Hic est lupus. Video eum lupum "il y a ici un loup, je vois ce loup.
J'ai dit que dans ta phrase "eum" est un masculin, il représente donc soit le loup (lupus), soit le chien (canis). D'après le contexte, c'est forcément le chien. Et inversement, le sujet de "salutat", c'est forcément le loup
C'est par ailleurs un accusatif ; donc le COD du verbe "salutat"
il (=le loup) le (=le chien) salut (eum salutat), et l'interroge au sujet de son corps gras.
* ego hodie non parvam avem jam cepi.In domini villam tecum venio :
- ego : moi
- hodie : aujourd'hui
- non jam : ne pas encore
- parvam avem : petit oiseau
- cepi : j'ai pris, 1ère pers. du parfait de "capio"
Moi, je n'ai pas encore pris aujourd'hui un petit oiseau.
- in : dans
- domini : du maître
- villam : ferme
- tecum : = cum te = avec toi
- venio : je viens
-> Je viens avec toi dans la forme de <ton> maître
Quand on veut utiliser un pronom personnel avec "cum=avec", on le met avant "cum" et on attache les deux.
On ne dit pas "cum me" mais "mecum" (avec moi)
On ne dit pas "cum te" mais "tecum" (avec toi)
On ne dit pas "cum se" mais "secum" (avec lui)
On ne dit pas "cum nobis" mais "nobiscum" (avec nous)
On ne dit pas "cum vobis" mais "vobiscum" (avec vous)
je ne trouve pas la traduction de Solutus.
Il est donné tel quel dans le Gaffiot pourtant : "sans lien, libre, non-enchaîné" (c'est le participe passé de "solvo" "libérer").
Eam vitam quam laudas, inquit lupus, agere non possum :
- Eam : accusatif fém. de is/ae/id
- vitam : vie (accusatif)
- quam : que
- laudas : tu loues[/b]
- inquit : dit
- lupus : loup
- agere : infinitif du verbe "ago"
- non possum : je je ne peus pas [/B]
"agere" n'a rien avoir avec le talus, qui s'écrit avec deux g : "agger". C'est l'infinitif du verbe "ago" qui veut dire "mener, conduire" ou "agir".
"agere vitam" veut dire "mener une vie, mener sa vie".
-> "Cette vie que tu loues, dit le loup, je ne peux pas la mener".
Je te conseille réviser la déclinaison de is/ea/id, c'est dans toutes les grammaires...