Le bilinguisme en Belgique, qu'en est-il ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Le bilinguisme en Belgique, qu'en est-il ?
Ma petite pensée du matin... tant qu'a faire dans le hors sujet, autant aller jusqu'au bout.
Debutant en Neerlandais, en voulant traduire un texte je suis tombe sur "eens", qui signifie "une fois", et qui n'a pas vraiment d'equivalent d'utilisation a part en Belgique.
C'est marrant comme les deux langues (en Belgique, pas aux Pays-Bas je pense) s'influencent.
Une question au(x) Belges de ce forum, pourquoi generalement les Flamands parlent français, mais pas l'inverse ?
Je pense qu'en plus pour bosser a Bruxelles de plus en plus il faut etre bilingue non ?
Debutant en Neerlandais, en voulant traduire un texte je suis tombe sur "eens", qui signifie "une fois", et qui n'a pas vraiment d'equivalent d'utilisation a part en Belgique.
C'est marrant comme les deux langues (en Belgique, pas aux Pays-Bas je pense) s'influencent.
Une question au(x) Belges de ce forum, pourquoi generalement les Flamands parlent français, mais pas l'inverse ?
Je pense qu'en plus pour bosser a Bruxelles de plus en plus il faut etre bilingue non ?
Last edited by kibiko on 24 Apr 2005 03:42, edited 2 times in total.
雄弁は銀、沈黙は金。
-
- Guest
Effectivement, il faut etre bilingue, mais tout depend dans quel "zone" de bruxelles ou l'on travail.
Genre a Bruxelles ville meme ( Donc bruxelles comprend plusieur autre commune, mais la capital même ) l'anglais es plus de mise.
Tu vas plus au nord, dans les flandres, tu "ose" parlez francais, tu es flinguer sur la place public ( je plaisante mais tu es mal acceuilli, faut pas demander ca route quoi, et c'est une experience vécue
)
Enfin voila, vive la belgique, et je ne suis pas du tout bilingue pour un sous et c'est pas ce qui m'empeche de faire mon job dans la société
Edit : Et pour tout dire, la langue que je veux apprendre en priorité, c'est le Japonais, je suis un admirateur de la culture japonaise, je ne connais pas tout de tout sur leur histoire mais je m'informe au fur et a mesure, mais c'est plus dans le passé, a l'air féodale
Genre a Bruxelles ville meme ( Donc bruxelles comprend plusieur autre commune, mais la capital même ) l'anglais es plus de mise.
Tu vas plus au nord, dans les flandres, tu "ose" parlez francais, tu es flinguer sur la place public ( je plaisante mais tu es mal acceuilli, faut pas demander ca route quoi, et c'est une experience vécue

Enfin voila, vive la belgique, et je ne suis pas du tout bilingue pour un sous et c'est pas ce qui m'empeche de faire mon job dans la société

Edit : Et pour tout dire, la langue que je veux apprendre en priorité, c'est le Japonais, je suis un admirateur de la culture japonaise, je ne connais pas tout de tout sur leur histoire mais je m'informe au fur et a mesure, mais c'est plus dans le passé, a l'air féodale

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Message du modérateur : j'ai préféré placer ce débat naissant dans topique à part. Certes le topique où il est né avait déjà passablement dévié, mais comme c'est typiquement le genre de sujet sur lequel beaucoup de gens risquent de réagir, je préfère qu'il soit clairement identifié.
C'est un sujet que je trouve très intéressant, mais attention ! Sachant la question sensible, ni mes collaborateurs ni moi-même ne toléreront de dérapages (type "les Flamingands / Wallons / Bruxellois / Eupenois (?) sont des ornithorynques"). Amis d'en-deçà et d'au-delà du Quiévrain, Flamands, Wallons et autres : vous êtes prévenus (
non mais, une fois).


De ce qui me reste du flammand, "eens" signifie "une fois" dans le sens "une seule fois".
Par exemple : "je ne suis allé à Anvers qu'une seule fois"
Ou aussi (il me semble), "j'en veux bien un" (un sucre, par exemple) | "Ik will graag eens" (à confirmer par ceux qui ont continué à partiquer le néerlandais...)
Toujours sous réserver, "une fois", dans le sens fréquence, sera normalement traduit par "een keer". (toujours à confirmer).
Pour le reste du sujet, je me suis déjà exprimé là dessus sur le forum et j'éviterai de me répéter ici sous peine de m'échauffer à nouveau
@+
Lat
Par exemple : "je ne suis allé à Anvers qu'une seule fois"
Ou aussi (il me semble), "j'en veux bien un" (un sucre, par exemple) | "Ik will graag eens" (à confirmer par ceux qui ont continué à partiquer le néerlandais...)
Toujours sous réserver, "une fois", dans le sens fréquence, sera normalement traduit par "een keer". (toujours à confirmer).
Pour le reste du sujet, je me suis déjà exprimé là dessus sur le forum et j'éviterai de me répéter ici sous peine de m'échauffer à nouveau

@+
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
moi j'aurais tendance a dire que bruxelles est vachement flamand de la journee et francais le soir ( quand tout les flamand sont rentre chez eux! ). Et aussi je pense que les flamand parle plus facilement francais ou de atres langues comme l'anglais car faut l'avouer avec le flamand on va pas plus lion que les flandres!! surtout que le flamand et hollandais c'est encore different! Nous on connait le francais qui n'est deja pas mal car on sait deja aller plus loin alors a quoi ca sert de parler flamand? certes si on veut travailler a bruxelles il faut savoir le parler du moins c'est un atout! Regarder mon copain qui n'a jamais appris el falmand se debrouille pourtant tres bien et le parle tres bien , tout ca car il vit a bruxelles et cotoye la langue tout les jours!! Pareil pour l'anglais et l'allmemand car avec ses specatcles il partt en amerique et en allemagne... ce que ej veux dire c'est que on l'apprend que si on en a besoin !! c'est tout!!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Ca n'en fait pas une langue totalement différente, si la grammaire, la prononciation et une bonne partie du vocabulaire st les mêmes.
L'anglais d'Irlande utilise un tas d'expressions issues de l'irlandais, et ca reste qd même de l'anglais...
Le français du Québec utilise bcp de mots anglais et de calques de l'anglais, et c qd même du français...
L'anglais d'Irlande utilise un tas d'expressions issues de l'irlandais, et ca reste qd même de l'anglais...
Le français du Québec utilise bcp de mots anglais et de calques de l'anglais, et c qd même du français...
Je vais essayer d'apporter quelques éléments de réponse sur le flamand et le néerlandais... Les Belges me corrigeront si nécessaire...
Quand les Provinces Unies ont pris leur indépendance (au XVIIème siècle?) envers la couronne d'Espagne, ils ont adopté une langue : le néerlandais qu'ils ont codifié... Pendant ce temps là, il restait au sud des provinces toujours sous domination espagnole qui continuaient à parler une langue qui ressemblait fortement au néerlandais mais qui n'avait pas été codifiée, elle, ce qui laissait la porte ouverte à "tout" puisqu'il n'existait aucune codification de la langue, la seule langue acceptée, c'etait l'espagnol de toutes façons...
Quand la Belgique a été créée (1830), surtout quand ce pays a reconnu qu'il y avait deux langues parlées sur son territoire (XXème?), une commission a été créée pour codifier la langue. Il s'agissait d'une langue proche de la langue des Pays-Bas mais la Belgique n'a pas voulu adopter la codification du grand frère...
Le bilan... Il existe aujourd'hui deux pays où l'on parle le néerlandais, l'un l'appelle néerlandais, l'autre l'appellerait plutôt le flamand. Les natifs des deux pays se comprennent plutôt bien. La grammaire doit être à peu près la même (officiellement!
) mais la prononciation est différente sur certains points et puis, il existe également des différences de vocabulaire régional... mais sur ce point, le néerlandais n'a rien inventé!!
Sachez néanmoins qu'une nouvelle commission a été créée pour tenter d'uniformiser les deux langues. Selon ma prof de néerlandais (Belge), cette commission a du mal à trouver un juste équilibre entre les deux langues et la codification qui est en train d'être mise en place s'inspire plus des critères des Pays-Bas que des critères belges.
Cependant pour l'instant rien n'est fait... et c'est un peu casse-pied... Quand on suit les cours, la prof dit régulièrement : "ce que vous dites, c'est correct en Belgique mais pas aux Pays-Bas" (et vice versa) ou alors on apprends des choses dans les grammaires avec lesquelles elle n'est pas d'accord et elle se justifie en disant "ce livre a été écris par des gens des Pays-Bas moi, je ne parle pas comme ca!"...
On ne sait plus à quel néerlandais se vouer...
Flam'
[AJOUT] Si je continue comme ça, je vais finir par faire des posts dignes de Sisyphe!
(on peut toujours rêver...)
Quand les Provinces Unies ont pris leur indépendance (au XVIIème siècle?) envers la couronne d'Espagne, ils ont adopté une langue : le néerlandais qu'ils ont codifié... Pendant ce temps là, il restait au sud des provinces toujours sous domination espagnole qui continuaient à parler une langue qui ressemblait fortement au néerlandais mais qui n'avait pas été codifiée, elle, ce qui laissait la porte ouverte à "tout" puisqu'il n'existait aucune codification de la langue, la seule langue acceptée, c'etait l'espagnol de toutes façons...
Quand la Belgique a été créée (1830), surtout quand ce pays a reconnu qu'il y avait deux langues parlées sur son territoire (XXème?), une commission a été créée pour codifier la langue. Il s'agissait d'une langue proche de la langue des Pays-Bas mais la Belgique n'a pas voulu adopter la codification du grand frère...
Le bilan... Il existe aujourd'hui deux pays où l'on parle le néerlandais, l'un l'appelle néerlandais, l'autre l'appellerait plutôt le flamand. Les natifs des deux pays se comprennent plutôt bien. La grammaire doit être à peu près la même (officiellement!

Sachez néanmoins qu'une nouvelle commission a été créée pour tenter d'uniformiser les deux langues. Selon ma prof de néerlandais (Belge), cette commission a du mal à trouver un juste équilibre entre les deux langues et la codification qui est en train d'être mise en place s'inspire plus des critères des Pays-Bas que des critères belges.
Cependant pour l'instant rien n'est fait... et c'est un peu casse-pied... Quand on suit les cours, la prof dit régulièrement : "ce que vous dites, c'est correct en Belgique mais pas aux Pays-Bas" (et vice versa) ou alors on apprends des choses dans les grammaires avec lesquelles elle n'est pas d'accord et elle se justifie en disant "ce livre a été écris par des gens des Pays-Bas moi, je ne parle pas comme ca!"...
On ne sait plus à quel néerlandais se vouer...

Flam'
[AJOUT] Si je continue comme ça, je vais finir par faire des posts dignes de Sisyphe!

Merci pour le deplacement du sujet Sisyphe.
Pour les differences avec le neerlandais des Pays-Bas, le flamand comporte une partie de vocabulaire francais et les prononciations sont un peu differentes (l'horreur a l'apprentissage pour un etranger). Mais pas de quoi empecher la communication, un peu effectivement comme un Francais et un Canadien.
Je rajouterais qu'il y a en Flandres une diversite de dialectes enorme, parfois permettant d'identifier le village d'origine du locuteur ! Je pense qu'un Hollandais ou un Flamand d'une autre region ne comprend pas un Flamand parlant son propre dialecte. Dans les dialectes que j'ai entendus il y avait un part plus importante de mots ou d'expressions francaises.
Pour les differences avec le neerlandais des Pays-Bas, le flamand comporte une partie de vocabulaire francais et les prononciations sont un peu differentes (l'horreur a l'apprentissage pour un etranger). Mais pas de quoi empecher la communication, un peu effectivement comme un Francais et un Canadien.
Je rajouterais qu'il y a en Flandres une diversite de dialectes enorme, parfois permettant d'identifier le village d'origine du locuteur ! Je pense qu'un Hollandais ou un Flamand d'une autre region ne comprend pas un Flamand parlant son propre dialecte. Dans les dialectes que j'ai entendus il y avait un part plus importante de mots ou d'expressions francaises.
雄弁は銀、沈黙は金。