But dans la langue de shakespeare...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ubuntu.fr
Guest

But dans la langue de shakespeare...

Post by Ubuntu.fr »

Dans la VO (pardonnez l'expression) d'Othello (IV, 3), on peut lire:

I have much to do
But to go hang my head all at one side
And sing it, like poor Barbara


Que je comprends ainsi:

J'ai tant à faire
pour ne pas laisser aller ma tête d'un seul côté
Et la chanter, comme la pauvre Barbara

Ma question est que je ne comprend pas du tout cette constrcution avec But ? Est-il ici l'équivalent de not ? :-o
czort
Guest

Post by czort »

Il n'y a pas de negation dans la phrase donc il n'est pas "legal" de traduire "but" par "pour ne pas".
De mon point de vue tardif :P le "but" serait traduit par : "afin de".
A confirmer comme d'habitude par un anglophone anglais ;)
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

Voici une traduction que l’on peut lire à cette adresse :

http://wikisource.org/wiki/Othello#ACTE_IV

Ce soir, ce chant-là ne peut pas me sortir de l'esprit ; j'ai grand-peine à m'empêcher d'incliner la tête de côté et de la chanter, comme la pauvre Barbarie... Je t'en prie, dépêche-toi.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

:-o
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Excellent ! Le Bard en VF -merci Marco1971

En fait, j'avais du mal à comprendre le sens - ce n'est pas une expresson de la langue courant.

Mmais selon la version française, la construction en anglais est
"I have much to do but to". Et il ya une négation.

Peut-etre aujourd'hui on dirait plutot 'I have to try very hard not to' or 'I cannot help but to.'

Bonne lecture

Andréas
Ubuntu.fr
Guest

Post by Ubuntu.fr »

czort wrote:Il n'y a pas de negation dans la phrase donc il n'est pas "legal" de traduire "but" par "pour ne pas".
De mon point de vue tardif :P le "but" serait traduit par : "afin de".
A confirmer comme d'habitude par un anglophone anglais ;)
Le problème est que je ne vois pas alors où est la négation ? car comme l'a montré Marco1971 (merci pour le lien :D ) et comme l'a dit ANTHOS, il y a bien négation, et celle-ci est vraisemblablement portée par "but".

Or, même dans les "gros" dictionnaires, aucune construction de ce genre n'est indiquée. En fait il y a bien un but subordonnant qui veut dire "sans que". Mais ici la conjonction de subordination est to (sinon à quoi servirait to ?).

Donc merci de vos réponses. But the question is still open. <== ouf enfin un but que l'on comprend :lol:
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

J’ai peut-être trouvé la clef du mystère... J’ai fait une recherche dans l’Oxford English Dictionary (20 volumes plus trois suppléments, que j’ai sur un seul CD!:)) et voilà ce que j’ai trouvé sous «do» (acception 33. c):
to have to do, to have something to do, to have business, or concern.
Puis sous «much», il est dit que par antiphrase il peut significer «no», «nothing» (comme dans l’exemple donné: Much you know about the matter!). À la lumière de ces informations, on pourrait interpréter la phrase de la manière suivante :
I have much to do -> I have nothing to do -> There is nothing left for me to do;
but to go... and sing it -> except to go and sing it.
There is nothing left for me to do except to go... and sing it -> I cannot but go... and sing it -> I cannot help going... and singing it.
Cela rejoindrait la traduction française signalée plus haut.

Mais j’ai également trouvé ceci :

http://users.ox.ac.uk/~sjoh1193/shlang.html

où le sens de «but» est interprété comme «to prevent myself from», donc : «J’ai beaucoup à faire pour m’empêcher d’aller... et de la chanter» -> «Je ne puis résister...» -> «Je ne puis m’empêcher...».

Les deux interprétations sembleraient mener à la même conclusion! ;)
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

Pardonnez-moi. J’élucubre sans doute, mais une idée vient de me traverser l’esprit dont j’aimerais vous faire part: peut-être y a-t-il un lien (?) entre ce «much» et celui que l’on trouve dans des phrases telles que :

Much as they hope to go home tomorrow, they’re resigned to staying on until the end of the year (exemple du dictionnaire COBUILD),

où «much as» a une fonction adversative (bien que, en dépit de, malgré, etc.).

Ne pourrait-on pas, alors, interpréter également comme ceci :

Much as I try not to think about it, I cannot help going... and singing it ?

I hope I’m not rambling... ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: J'ai toujours eu un problème similaire avec la célèbre tirade du même Othello :

"life's but a walking shadow
a poor player that struts and frets his hour upon the stage
and then is heard no more. It is a tale told by an idiot etc."

(Je la connais par coeur - j'ai juste vérifié l'orthographe sur internet, parce que dans ma tête c'est un peu phonétique - pour l'avoir apprise dans mon manuel un jour que je m'ennuyais en cours d'anglais, ce qui arrivait assez souvent. :( Ah si on m'avait donné du Shakespeare plutôt que les éternelles histoires sur le racisme au Etats-Unis et les peines de coeur de John, Andrew et Pamela... Fin de la parenthèse).

On traduit généralement par "la vie n'est rien qu'une ombre qui passe", mais je ne vois pas de "rien" ni aucune autre négation... Dois-je comprendre qu'en anglais shakespearien "but" est synonyme de "only" et non pas un "inverseur de négation" ? Ou quelque chose m'échappe-t-il ?
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

Oui, l’OED donne, entre autres, le sens de «only» pour «but». Peut-être est-ce à l’origine une formule elliptique pour «Life is [nothing] but a walking shadow»...
Ubuntu.fr
Guest

Post by Ubuntu.fr »

où le sens de «but» est interprété comme «to prevent myself from», donc : «J’ai beaucoup à faire pour m’empêcher d’aller... et de la chanter» -> «Je ne puis résister...» -> «Je ne puis m’empêcher...».
Oui, je crois que cette solution est plus "plausible", en tout cas elle colle mieux avec le contexte.
L'hypothèse du "much" adversatif me semble pas très convaincante surtout avec l'exemple de Sisyphe. De plus l'expression "I have much to do" est une tournure classique qui se traduit par "J'ai du mal à faire, je peine à, je dois faire des efforts pour faire". Et la proposition
Much as I try not to think about it, I cannot help going... and singing it ?
est vraiment éloignée... n'est déplaise au COBUILD :P

Donc je penche plutôt vers le "to prevent myself from". En même temps l'exemple de Sisyphe montre que cette tournure est courante chez Shakespeare. Et comme le dit Marco 1971, il semble bien qu'il y ait un "nothing" sous entendu (ce qui n'est pas très loin d'un "not" entre nous).
C'est peut-être un emploi poétique ancien de But...

En tous les cas, merci pour votre aide :love:
Post Reply