J’ai peut-être trouvé la clef du mystère... J’ai fait une recherche dans l’
Oxford English Dictionary (20 volumes plus trois suppléments, que j’ai sur un seul CD!:)) et voilà ce que j’ai trouvé sous «do» (acception 33. c):
to have to do, to have something to do, to have business, or concern.
Puis sous «much», il est dit que par antiphrase il peut significer «no», «nothing» (comme dans l’exemple donné:
Much you know about the matter!). À la lumière de ces informations, on pourrait interpréter la phrase de la manière suivante :
I have much to do -> I have nothing to do -> There is nothing left for me to do;
but to go... and sing it -> except to go and sing it.
There is nothing left for me to do except to go... and sing it -> I cannot but go... and sing it -> I cannot help going... and singing it.
Cela rejoindrait la traduction française signalée plus haut.
Mais j’ai également trouvé ceci :
http://users.ox.ac.uk/~sjoh1193/shlang.html
où le sens de «but» est interprété comme «to prevent myself from», donc : «J’ai beaucoup à faire pour m’empêcher d’aller... et de la chanter» -> «Je ne puis résister...» -> «Je ne puis m’empêcher...».
Les deux interprétations sembleraient mener à la même conclusion!
