
Continue comme ça, doucement, faut pas forcer

MEPCИ !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
En russe, ça dépend des mots, mais on va attendre Albyx pour le bulgare...iubito wrote:Sinon, pour la prononciation du L (Л) j'ai cru comprendre qu'il y a 2 manières de le prononcer, à la française, ou à l'anglaise comme dans le mot well. C'est constant, ou ça dépend des mots ?
Te casse pas, on a déjà fait tout un fil là-dessus y'a qqs temps avec les linguistes du forum, faut juste que je remette la main dessusalbyx wrote:2- la dur-dur d'apprendre une langue slave : le Л dit dur du russe, le l barré du polonais Ł, tous les Л du serbe et L du croate. En gros, c'est censé être un L vélaire (si je ne m'abuse - help les linguistes!)
...
Il faut essayer de retourner et d'appuyer la pointe de la langue en prononçant le L français contre le voile du palais - d'où l'appellation "vélaire" (re-help les linguistes et les latinistes car il y a sûrement un lien entre "voile" et "vélaire").
Si ça peut vous rassurer, mon époux (ouh, que c'est moins joli au masculin, ça !) russophone ne sait pas du tout prononcer les L durs: eh oui, les défauts de prononciations, ça existe dans toutes les langues !albyx wrote:En gros, pour vous rassurer, après 7 ans de contact avec la langue bulgare, mon épouse bulgarophone se moque encore de mes L durs qu'elle trouve très mignons (ah l'amour!).
Tiens, ça me fait penser que j'ai oublié d'en parler sur le forum... Pendant longtemps j'ai fait comme toi, albyx, et j'ai découvert y'a pas longtemps un truc formidable :albyx wrote:PS : les problèmes de clavier - comment écrire en BG ? Moi, ici, je n'ai pas le clavier bulgare et le dico de Beaumont ne permet pas de copier-coller [ex. copier-coller de ZDRASTI = çäðàñòè] à moins d'encoder la page web en cyrillique. Alors je vais dans Word et j'insère les caractères spéciaux. J'ai créé des raccourcis genre : CTRL+SHIFT+I = И et ensuite je copie-colle dans le forum. Je sais, c'est point commode... Si qn a mieux, je prends !!!
Et voilà, ça s'appelait tout simplement le Lsvernoux wrote:Te casse pas, on a déjà fait tout un fil là-dessus y'a qqs temps avec les linguistes du forum, faut juste que je remette la main dessusalbyx wrote:2- la dur-dur d'apprendre une langue slave : le Л dit dur du russe, le l barré du polonais Ł, tous les Л du serbe et L du croate. En gros, c'est censé être un L vélaire (si je ne m'abuse - help les linguistes!)
...
Il faut essayer de retourner et d'appuyer la pointe de la langue en prononçant le L français contre le voile du palais - d'où l'appellation "vélaire" (re-help les linguistes et les latinistes car il y a sûrement un lien entre "voile" et "vélaire").
Ah! merci, ça a le mérite d'être clair! car sur l'assimil ça ne l'était pas du toutalbyx wrote:Encore une question : QUAND prononcer un Л dur et un Л "normal" ? ... Si vous avez une voyelle "mouillée", c'est-à-dire commençant par un son "ï" de "aïe!" ou "y" de "yeux" ou bien un son I ou E, alors, pas de problème, c'est Л à la française.
A contrario, si vous avez un son A, OU, O, Ë, c'est le Л dur.
Dernière pratique fréquemment entendue : le Л en position finale, même derrière un son I ou E, a tendance à toujours être dur.
Bein disons que... comme ça chante tout du long (oops pardon, pendant tout le temps où j'ai été à la messe orthodoxe, c'est à dire 2 fois 1/2heure), impossible de comprendreJe ne sais pas si de nos jours les orthodoxes roumains utilisent encore le slavon dans les cérémonies religieuses ?
tiens curieux, parce que le i parait plus long, du fait qu'il soit mouillé...Oui, le dernier Й se lit en bg i kratko, ce qui veut dire littéralement "i bref", "i court".
T'aurais dû citer moonila en exemple pour le L, t'as loupé le coche là...albyx wrote:К
Pas de problème, c'est bien le K de KoKoyaya![]()
Л
Maintenant vous savez déjà tout sur le L depuis hier![]()
М
Effectivement, encore un point commun avec l'alphabet latin, le M de Beau[bM[/bont![]()
H
Aïe ! Ouille ! Piège fatal ! Non, ce n'est pas le panneau H de Hôpital. Il s'agit du N de LatiNus![]()
Ouh là là, le méga piège ! КАЛИНКА, effectivement ça existe en russe, mais ça veut pas du tout, mais alors pas du tout dire coccinelle ! Comme quoi, il faut jamais trop se fier aux ressemblances entre les langues slaves (ou autres), c'est truffé de faux-amis...albyx wrote:КАЛИНКА
c'est la coccinelle, son nom bg rappellera qc aux russophones et aux fans d'une chanson russe TRES populaire