
latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
vide-a-re
"vide-" est le radical du verbe "video"
"-a-" est la marque du subjonctif
"-re" est une désinence de passif de deuxième personne, moins courante que "ris" (
ça, je reconnais que c'est un peu difficile).
DONC "videare" est la deuxième personne du singulier du passif de video. Ce qui veut dire
SOIT "que tu sois vu"
SOIT "que tu sembles" (puisque "videor" veut dire souvent "sembler").
(je mets "que" pour indiquer que c'est un subjonctif, mais en fait la traduction du subjonctif dépend du contexte).
Ne pas oublier non plus que la deuxième personne veut souvent dire "on".
"vide-" est le radical du verbe "video"
"-a-" est la marque du subjonctif
"-re" est une désinence de passif de deuxième personne, moins courante que "ris" (

DONC "videare" est la deuxième personne du singulier du passif de video. Ce qui veut dire
SOIT "que tu sois vu"
SOIT "que tu sembles" (puisque "videor" veut dire souvent "sembler").
(je mets "que" pour indiquer que c'est un subjonctif, mais en fait la traduction du subjonctif dépend du contexte).

et dans les cas désespérés il y a même moyen d'analyser en ligne
par exemple en entrant videare on obtient
video - to see, discern, perceive
videâre - pres subj pass 2nd sg
-- Olivier
par exemple en entrant videare on obtient
video - to see, discern, perceive
videâre - pres subj pass 2nd sg
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
latin
masi maintenant , je ne comprend pas du tt le sens de cette phrase...
la phrase est :"SI BREVIS ES, SEDEAS, NE STANS VIDEARE SEDERE, INQUE TUO JACEAS QUANTULACUMQUE TORO !... "
es ce que vous pouriez juste me donner un sens litéral
moi ma traduction est : si tu es petite, assise pas debout que tu ne sois vue assise sur ton lit si petite que tu sois. enfaite je n'arrive vraimen pas a la traduire ni a analyse ' stans ' ' sedeas'
la phrase est :"SI BREVIS ES, SEDEAS, NE STANS VIDEARE SEDERE, INQUE TUO JACEAS QUANTULACUMQUE TORO !... "
es ce que vous pouriez juste me donner un sens litéral
moi ma traduction est : si tu es petite, assise pas debout que tu ne sois vue assise sur ton lit si petite que tu sois. enfaite je n'arrive vraimen pas a la traduire ni a analyse ' stans ' ' sedeas'
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Voici un peu t'aide :
"sedeas" est un subjonctif deuxième personne actif, à valeur d'ordre (comme un impératif) : assieds-toi
"ne" est ici la négation de "ut" : "afin que ... ne ... pas"
"stans" est le participe présent de "stare" ; littéralement "étant debout". Tu comprendras mieux la phrase si tu traduis par "lorsque tu es debout".
à partir de "inque", c'est une autre phrase qui commence, avec pour verbe "jaceas" ; inque = et in...
"tuo" et "quantulacumque" ne vont pas ensemble. "tuo" est un adjectif possessif, il va avec "toro" (ta couche, ton lit). et "quantulacumque" est l'attribut du sujet de sous-entendu (tu).