traduction texte latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Réponse courte à une demande brève

Post by Sisyphe »

Olivier wrote: J'ai essayé de faire remonter, mais ta demande a le défaut inverse des autres: elle est très très longue! et personne n'a trop le temps...
Je suis vraiment désolé de t'avoir laissé seul, malgré ma promesse, Tchiote. J'ai eu quelques contre-temps, et après cela je me suis retrouvé dans ma famille, sans ordinateur à disposition.

Du reste, Olivier - que je remercie - est tout aussi qualifié que moi pour te répondre. Il a dit beaucoup de choses justes dans ces notes - par commodité et par clarité je n'ai cité que toi ou presque, mais j'approuve pratiquement tout ce qu'il dit.

:) Tes demandes sont effectivement toujours assez fournies, mais j'apprécie l'effort de traduction que tu fais. Ca ne me dérange pas du tout de t'aider.

bon j'ai continué à traduire le texte, voilà ce que ça donne:

suite texte latin:
"Nec te purpureo velent vaccinia fuco-

Ma traduction:

purpureo: pourpre
velent: qu'ils revêtissent
vaccinia: airelle
fuco: teinture

"Qu'ils ne te revêtissent pas l'airelle par une teinture pourpre,
D'abord, vaccinia est un pluriel puisque le mot c'est "vaccinium". Ensuite, on ne peut pas "revêtir une airelle" ! L'airelle est une baie, proche je crois de la myrtille, et qui sert à teindre les vêtements ; mais une telle teinture est réservé à des vêtements de luxe.

Enfin, "vêtir" et "revêtir" sont des verbes du troisième groupe : il revêt, il revêtent

Effectivement, "vaccinia" est le sujet

vaccinia : que les airelles
nec te... velent : ne te revêtent pas
purpureo .. fuco : de leur teinture pourpre

non est conveniens luctibus ille color-

conveniens: convenu
luctibus: chagrin
ille: cette
color: couleur

cette couleur n'est pas convenue pour les chagrins
:? Je pense que tu as compris, mais c'est un problème de précision en français : "convenu", cela veut dire "à propos duquel plusieurs personnes se sont entendues". Alors que conveniens est un participe présent, utilisé comme adjectif et signifie "qui convient, du point de vue de la coutume et des moeurs".

"cette couleur ne convient pas pour les douleurs"


Nec titulus minio nec cedro charta notetur,

titulus: titre
minio: vermillon
cedro: huile de cèdre
charta: papyrus
notetur: soit noté/ inscrit....

.. ni que le papyrus soit noté à l'huile de cèdre et le titre, au vermillon.
Que tu portes devant la pointe du baton ni noir ni blanc."
:nono: D'abord, il est maladroit ou particulièrement archaïque en français de commencer un ordre négatif par "ni que + subj". Il faut dire :
- soit "qu'il ne bouge pas, et qu'il ne pose pas de question !"
- soit "qu'il ne bouge pas ni ne pose de question"
- mais pas *"qu'il ne bouge pas, ni qu'il pose de question" Formule juste en français du 17e uniquement[/quote].

Ensuite, on dit "noter un titre" mais pas "noter un papyrus", il faut deux verbes en français.

Enfin, tu as inversé les deux, c'est "que le titre ne soit pas noté au vermillon, ni le papyrus annoté à l'huile de cèdre"

candida nec nigra cornua fronte geras!"

candida: blanc, brillant
nigra: noir
cornua: pointe du baton
fronte: devant, face
geras: que tu portes


:sweat:, là c'est carrément dur ! Je suis allé voir le texte (j'ai triché ;) ), et voici une note pour t'aider :

Le mot cornus désigne les extrémités du petit cylindre sur lequel on roulait les feuillets collés au bas les uns des autres ; candida marque qu'elles étaient d'ivoire. On les appelait umbilici quand le manuscrit était roulé. - Fronte désigne le côté écrit du feuillet ; les anciens n'écrivaient que d'un côté, et frontes veut dire la page écrite et le revers.


"Felices ornent haec instrumenta libellos:
fortunae memorem te decet esse meae."

que pensez de cette traduction:

Ces joyeux instruments ornent les petits livres: il te convient d'être mémorable à mon sort.

je ne suis pas sure de la fin "il te convient d'etre memorable à mon sort"


Pour la première : OK, grammaticalement ça pourrait être juste. Mais je pense que c'est faux, je pense que "felices" va avec "libellos"

Mais la deuxième ne veut pas dire grand-chose en effet !

"memor + génitif" est un adjectif de sens actif qui n'a pas d'équivalent en français "qui se souvient de". "memores estote mei" = "souvenez vous de moi" (litt. "soyez ayant-le-souvenir de moi. C'est différent de "mémorable" qui a un sens passif "dont on peut se souvenir"

Donc litt. "il convient que tu sois ayant-le-souvenir de mon sort" = il convient que tu te souviennes de mon sort.


en fait le livre est là simplement pour représenter la personne et son etat d'esprit d'après ce qu'il dit? non?


Oui, c'est un peu ça : il ne veut pas orner son livre, en faire un bel objet, avec un texte écrit au vermillon, des étiquettes de titres jolies etc. Car ces ornements conviennent à des "felices libellos", des livres joyeux (c'est pour ça que je pense que "felices" va avec "libellos" En fait j'en suis sûr j'ai vérifié). Son livre à lui est triste.

Nec fragili geminae poliantur pumice frontes,
hirsutus sparsis ut vidare comis.

fragili: fragil
geminae: 2, double....
poliantur: soient polies
pumice: pierre ponce
frontes:tranche d'un livre
hirsutus: hérissé
sparsis: eparpillé
videare: que tu sois vu
comis: duvet , barbe restant sur le parchemin.

traduction:
Que tes 2 tranches ne soient pas polies par la pierre-ponce fragile, et que tu sois vu hérissé par ton duvet eparpillé.


OK pour la première phrase.

Mais la deuxième tu as oublié le "ut+subj" : "de sorte que tu sembles/paraisses hirsute du fait des poils éparpillés <sur les bords du parchemin>

Neve liturarum pudeat!

en fait le probleme vient du verbe pudeat qui signifie: etre honteux?
C'est quoi le sujet dans ce petit bout de phrase? parce que s'il avait parlé au livre n'aurait-il pas mis à la 2 pers sing? c'est un peu compliqué!

Neve: et non
liturarum: de taches
pudeat: soit honteux
et là je bloque parce que je n'ai pas de sujet


:lol: Très bonne remarque ! Il n'y a pas de sujet, car "pudet" est un verbe un peu bizarre, qui se conjugue sans sujet ! Mais avec un accusatif (ici sous entendu "te", le livre à qui il parle) :

me pudet : j'ai honte
te pudet : tu as honte
eum pudet : il a honte
consulem pudet : le consul a honte
etc.

et le complément (ce dont on a honte) ce met au génitif

neve pudeat <te> : et n'aie pas honte
liturarum : de <tes> taches



qui viderit illas,
de lacrimis factas sentiet esse meis."

qui viderit: qui verra
illas: celles ci (les taches)
sentiet: il sentira
esse factas: etre fait
de meis lacrimis: de mes larmes

celui qui verra celles-ci, sentira ce qui a été fait de mes larmes


"factas" est accordé à "illas", qui reprend "liturarum"

-> Celui verras celles-ci (=les taches) sentira qu'elles ont été faites de/par mes larmes



Vade : va
liber: livre
verbisque meis: et par mes paroles
loca grata: lieux agreables
saluta: salue

Va, Livre, et salue les lieux agréables par mes paroles.



OK

contingam: quej'arrive; j'arriverai
certe: surement/ certainement
licet: il est permis, c'est permis
illa: ce
pede: pied

il est permis que j'arrive certainement par ce pied????? (c'est un peu louche comme phrase nan?)


Effectivement.

:nono: "pes" est masculin, donc "pede" ne va pas avec "illa". Il n'y a aucun féminin aux alentours, DONC "illa" est un neutre. Et le seul neutre qu'on a aux environs, c'est "loca". Donc :

contigam illa : j'arriverai dans ces lieux

quo ... pede : par le pied
licet : qu'il m'est permis
(la formulation est un très idiomatique. "qui licet" fonctionne un peu comme "quilibet", comme un relatif indéfini, et l'antécédent est placé dans la relative : "pede quem licet" -> "quo pede licet")


(je pense, sans en être sûr, qu'il y a un jeu de mot sur le mot "pied" : Ovide ne peut pas aller à pied à Rome puisqu'il est exilté, mais ses poèmes, composés de "pieds" (= unité de mesure en poésie, il y a six pieds dans un hexamètre latin) y parviendront).

si quis: si qqn
ut in populo: par exemple dans le peuple
nostri: nous/notre
immemor: ??? oublieux?
illic: ici

si qqn par exemple ici dans le peuple ne nous est pas oublieux????


illi ou illic ?
"illic" ne veut pas dire "ici" mais "là-bas", cad en l'occurence : à Rome.
"nostri" est un pluriel de majesté"
"ut in populo" veut dire je pense "comme c'est le cas parmi le peuple".

litt. "si quelqu'un là-bas n'est pas oublieux de nous comme c'est le cas parmi le peuple" (=si quelqu'un là-bas ne m'a pas oublié..)

si quis: si qqn
qui: qui
quid agam: que je conduise
forte: chance
requiret: demanderait
erit: serait

si qqn, qui, par chance demanderait que je conduise, serait??????


La difficulté vient de ce que trois propositions subordonnées sont enchâssées.
par ailleurs "agere" ne veut pas dire seulement "conduire" mais aussi plus généralement "agir" (quid agis = que fais-tu ?").

si qui erit : litt. "s'il y aura quelqu'un" (! interdit en français)
qui : qui
forte requiret : par hasard demanderait
quid agam : ce que je fais

vivere: vivre
me dices: me diras; que tu me dises

tu me diras vivre? que tu me dises vivre????


:nono: "dices" est forcément un futur, le subjonctif serait "dicas". Il n'y a que la première personne qui soit ambiguë (dicam).

De plus, dans "tu me diras", "me" en français est un COI, donc en latin un datif (mihi).

dices : tu diras
me vivere : que je vis (proposition infinitive)



salvum:bien
tamen: toujours
esse: etre
negabis: tu refuseras

tu refuseras toujours d'etre bien????


nego : :ape: attention, idiomatisme = "DIRE QUE NE ... PAS" (nego te esse magnum = je dis que tu n'es pas grand). DONC

tamen : pourtant
negabis <me> esse : tu diras que je ne suis pas
salvum : en bonne santé


id quoque: ça aussi????
quod vivam: je vivrai
munus: service accusatif
habere: avoir
dei: de dieu


je vivrai pour avoir le service de dieu?????
(comme vous pouvez le remarquer je galère trop trop trop!!!!!)


"habere" est un infinitif. Il n'y a aucune raison pour qu'il soit tout seul DONC on est toujours dans la subordonnée infinitive de précédemment (tu diras que...)

<tu diras que>
id quoque : ceci aussi
quod vivam : le fait que je vive
habere : je l'ai
munus ... dei : comme étant un don du dieu


"Arque ita tu tacitus - quaerenti plura legendum -
ne quae non opus est forte loquare cave!"


arque: ??????
ita: donc
tacitus: silencieux / etre silencieux????
quaerenti: cherché (dat abl)
plura: nom acc plu: plus
legendum: ..??


"arque" n'existe pas. J'ai vérifié, c'est "atque"
"tu tacitus" -> il manque un verbe. Mais en latin comme en arabe on n'exprime pas forcément le verbe être s'il est évident. Donc c'est comme si on avait

"atque ita tu tacitus <eris>" (je te laisse traduire ça ;))


Tchiote wrote: quaerenti plura legendum = si quis plura quaeret, legendum est.

Oliver wrote: ... il doit le lire (je ne me rappelle plus trop la grammaire de ces trucs-là, je dis ça en gros - SISYPHE!! )



"ces choses-là" s'appelle un adjectif verbal, qui, lorsqu'il est attribut OU lorsqu'il est employé de manière impersonelle, exprime l'obligation, selon l'exemple fameux :

virtus mihi colenda est = la vertu est devant-être-pratiquée par moi = je dois pratiquer la vertu, il faut que je sois vertueux.

audiendum est : il faut entendre.

Donc "plura legendum <est>" (être sous entendu, comme précédemment) : il faut en lire plus

(quand à "quaerenti", qui veut dire "demander" c'est le COI de de "legendum est", mais puisque tu as une note pour t'aider, je n'entre pas dans les détail. Traduis "si quis plura quaeret" (quaero = demander), et ce sera bien.)


opus est: est benefique
forte: chance / fort
loquare: parler
cave : nom acc pluriel trou


:( ouille ouille ouille. Tout faux ! Ou presque.

opus est : IDIOMATISME "il est nécessaire"
(tu as trouvé le bon mot dans le dictionnaire, c'est le bien "opus n°2, indéclinable", mais tu n'es pas allé assez loin dans l'article. 70% du temps, "opus est" est une expression impersonnelle toute faite. Dans 30% seulement "opus" est un nom qui veut dire "la chose nécessaire.)

forte : par chance
(:evil: et même si c'était l'adjectif "fortis", il ne veut jamais dire fort, c'est un faux-ami, grr)

loquare : N'EST PAS UN INFINITIF ! le verbe c'est "loquor, eris, loqui". DONC "loquare" c'est un subjonctif (-a-), deuxième personne (-re = -ris).

cave : d'abord "cave" ne peut pas être un accusatif pluriel. Ensuite le mot "cavum" est rarissime (d'ailleurs je ne le connassais même pas).

"cave canem" = prend garde au chien !
"cave ne + subjonctif " = prend garde à ne pas...

cave : prends garde
ne ... loquare : à ce que tu ne dises pas
quae : les choses que
non opus est : il n'est pas nécessaire <de dire>


+++++++++++++++++++++

Voilà. J'espère que ton/ta prof n'a pas l'intention de te donner le poème en entier parce qu'il y a encore plusieurs dizaines de vers.

Bon, tu sais en gros ta grammaire latine, tu sais à quoi servent les déclinaisons et comment se conjugent les verbes, c'est bien. :prof: Si je peux me permettre de te donner deux conseils :

1. Fais gaffe en lisant et en recopiant de ne pas te tromper, tu te crées des difficultés inutiles (déjà la dernière fois), comme "arque" pour "atque".

2. Ce qui te manque le plus, ce sont les idiomatismes :"legendum est", "me pudet", "opus est" etc. C'est ce qu'il y a de plus dure dans une langue, et l'origine des plus gros contresens, à tous les niveaux (le mien compris). Essaie de les noter au fur et à mesure (notamment les plus courants, commes les adjectifs verbaux - hein Olivier - ou du moins, apprends à les repérer, tu auras toujours le dictionnaire pour t'en donner le sens.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Réponse courte à une demande brève

Post by Olivier »

toujours super bien expliqué, j'apprends aussi des tas de choses :)
Sisyphe wrote:consulem pudet : le consul a honte
etc.
et le complément (ce dont on a honte) ce met au génitif

:nono: "pes" est masculin, donc "pede" ne va pas avec "illa"

nego : :ape: attention, idiomatisme = "DIRE QUE NE ... PAS"

"quaerenti", qui veut dire "demander" c'est le COI de de "legendum est"
ah OK, "pour qui veut"?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Tu t'es attaqué au record du topic le long de Freelang, Sisyphe ? ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

arkayn wrote:Tu t'es attaqué au record du topic le long de Freelang, Sisyphe ? ;)
Pas loin de 2400 mots dans un seul message, ça paraît en effet difficile à battre.
tchiote456
Guest

traduction texte latin

Post by tchiote456 »

salut! :hello:
un mes pour dire que je tiens à remercier enormement tous ceux qui m'ont aider pour la traduction, c'est vraiment mais vraiment vraiment vraiment sympa!!!! voilà! je vais surement revoir tout ça ce soir ou cette aprem, si jamais j'ai quelques questions, je posterai sur le forum!!! voilà! merci ciao :sun:
tchiote456
Guest

traduction texte latin suite, questions

Post by tchiote456 »

re!
j'ai appris que j'avais de la scanscion à faire, seulement deux vers, pourriez vous me dire ce que vous en pensez? [/quote]

;) scansion, pas de "sc"
Nec te purpureo velent vaccinia fuco

nec te : spondée
purpure: dactyle
O (de purpureo) ve: spondée
lent va: spondée
ccinia: dactyle
fuco: spondée
:sun: Ok

Non est conveniens luctibus ille color

non est: spondee
conveni: dactyle
ens: longue,tout seul car il y a la cesure au cinquième comme c'est un distique enfin un truc dans le genre
luctibus: dactyle
ille co: dactyle
lor: longue
:sun: OK (sauf que la dernière est une brève, mais qui équivaut à une longue puisque c'est à la fin du vers, tu ne pouvais pas le savoir).

Pour être précis : il y a une longue toute seule à la césure, parce que c'est un pentamètre. Le di-stique, c'est l'ensemble des deux vers (di = 2) hexamètre + pentamètre.
Et J'ai aussi des questions à faire vous en pensez quoi?
:( Bon, là j'ai un peu pas le temps. Je te fais juste quelques remarques de méthodes :

- Il faut être précis dans les citation : ne pas dire seulement "il y a plusieurs 'non'", mais les dénombrer, et si possible, donner leur numéro de vers.
- Il faut être organisé, quitte à faire plusieurs paragraphes, avec une idée par paragraphe (1. Le poète exprime ceci 2. Le poète exprime cela). Une mini-conclusion n'est pas une mauvaise idée (une ligne ou deux, pour résumer).
- Il faut analyser, et non pas paraphraser. Pense à commenter l'ordre des mots, les mots qu'il choisie (pourquoi celui-là et pas un autre), et la versification (si on te demande de scander, c'est pas uniquement pour faire joli. Par exemple : un mot avant la césure est toujours très important).

- Pense qu'à l'écrit (puisque ce sont des questions d'écrit) tu as en gros 1h30/2h pour faire les cinq questions (et le reste pour faire la version). Donc en gros entre 10 et 20 minutes par question (en fonction du nombre de points). Donc la taille de la réponse doit être en conséquence. Une ligne ce n'est pas assez.

:) Si tu as encore le temps, essaie de les faire "vraiment" et je corrigerai ( :-? faut déjà que je relise le texte).

PS : au fait, tu es en terminale ? Tu passes le latin à l'écrit ?
tchiote456
Guest

traduction texte latin

Post by tchiote456 »

salut!
non je suis en première, donc logiquement je passe l'oral l'année prochaine, en général (d'après ce qu'on m'a dit) les profs donnent des bonnes notes, par exemple je sais que mon prof de français démarre sa note à 15, enfin pour lui c'est comme ça parce qu'on a fait 6 ans de latin et ce n'est pas rien donc voilà! lol! sinon ben pour les questions je n'ai pas vraiment le temps! dsl! en plus je dois rendre mon devoir demain, mais bon c'est pas grave j'essayerai de trouver quelques trucs, mais ce qui se passe c'est que là, on a eu plusieurs DS etc......et notre prof d'euro (je fais euro anglais, j'ai trois heures d'histoire en anglais en plus dans la semaine) nous a donné un dm à faire pour vendredi et on a eu le dm mardi, c'est un peu vache quand meme! lol! enfin voilà on a appris qu'on devait faire d'autres choses à la rentrée et donc on est à la bourre! lol!
enfin bref, voilà! bon allez bonne soirée!! bye et merci!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

non je suis en première, donc logiquement je passe l'oral l'année prochaine, en général (d'après ce qu'on m'a dit) les profs donnent des bonnes notes, par exemple je sais que mon prof de français démarre sa note à 15, enfin pour lui c'est comme ça parce qu'on a fait 6 ans de latin et ce n'est pas rien donc voilà
:-? Si on met des bonnes notes à l'oral de latin, c'est surtout parce que les candidats tombent sur des textes qu'ils connaissent, et qu'ils ont préparés durant l'année (traduction et commentaire), aucune surprise, aucune improvisation... A la rigueur on peut faire une très bonne prestation en ne connaissant pas un mot de latin ! Ca n'a rien à voir avec le nombre d'année de latin.

De plus il s'agit d'une option, donc seuls les points au-dessus de 10 comptent. Donc, effectivement, les consignes sont plutôt généreuses.

Par contre, le principe "je commence la notation à 15" je trouve cela un peu plus douteux. C'est dommage de ne pas récompenser les candidats qui ont fait vraiment un travail personnel, par rapport à ceux qui recrachent une traduction et un commentaire appris par coeur ( ;) mais ton prof dit peut-être cela pour vous encourager à prendre l'option, pour ne pas vous faire peur).

De toute façon, comme je l'ai dit, seuls les points au-dessus de la moyenne comptent, donc on ne perd rien à présenter l'option. Et puis, comme je l'ai dit, ton niveau est tout à fait honorable ( ;) et tu sais scander, c'est bien).

:roll: Apparemment, c'est tant pis pour demain. Mais ne néglige pas les questions de commentaire quand même ; à l'oral, c'est ça qui fait la différence entre un 15 et un 19 (vu que de toute façon, les candidats le plus souvent "crachent" une traduction apprise par coeur et butent sur les questions de grammaire).
Post Reply