Allemand, aide !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

Oui je me sers d'un dictionnaire mais ils sont si vagues. Une chance que
tu étais là pour me dire que Loben est Louer dans le sens de louanges.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

Je vais me servir des nouvelles prépositions que tu m'as montré.

Das ist dank dich ! C'est grâce à toi !

Ich bin nächst dich. Je suis tout près de toi.

Nebst meinem Problem bin ich lustig. Outre mon problème, je suis joyeux.

Binnen meinem Haus gibt es nichts. Dans ma maison, il n'y a rien.

Ausser dich jedermann ist blau. À l'exception de toi, tout le monde est bleu.

Gegenüber dich bin ich nichts. Face à toi, je suis rien.

Ceci sont mes phrases mais je ne comprends pas le principe de la
préposition Entgegen. Je crois que je m'améliore mais est-ce qu'il y a
d'autres prépositions que je connais pour l'accusatif mis à part...

Nur

Gegen

Wider

Ohne

Durch

Für

Um

Oder


:chiquita: Das ist eine Banane.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Il ne faut surtout pas traduire du mot à mot. Il y a des expressions idiomatiques dans chaque langue et pour les connaître, il faut pratiquer. Il serait peut-être bien que tu fasses des exercices que te propose ton livre pour te familiariser avec chacune des prépositions. Qu’en penses-tu ?

C'est grâce à toi ! on dirait plutôt : dank deiner Hilfe; ou autrement : das habe ich dir zu verdanken.

Je suis tout près de toi. – ich bin ganz in deiner Nähe; mais:Nächst dem Schrank, steht ein Tisch (près de l’armoire est une table)

Outre mon problème, je suis joyeux. – Neben (ou ausser) meinem Problem, bin ich lustig; mais: Nebst (peu utilisé) meinem Hund, habe ich eine Katze (outre mon chien, j’ai un chat).

Dans ma maison, il n'y a rien. – In meinem Haus gibt es nichts.
Binnen einer Woche, bin ich bei dir. (Dans une semaine je suis chez toi).

À l'exception de toi, tout le monde est bleu. – Ausser dir, ist jeder blau; mais : niemand kann es lesen ausser er selbst (personne ne peut le lire, excepté lui-même) et également : ausser dem Hause (en dehors de la maison) ou : er ist jetzt ausser Gefahr (il est maintenant hors de danger)

Face à toi, je ne suis rien. – Dir gegenüber bin ich nichts ; mais : die Schule steht gegenüber der Kirche (l’école est face à l’église)

Je viens vers toi – Ich komme dir entgegen ; mais : entgegen der Ankündigung, ist er nicht gekommen (contrairement à ce qui a été annoncé, il n’est pas venu)

Rena :hello:
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

On va bientôt battre le record du nombre de pages pour un sujet ;-)

Sub: on t'a expliqué que ce sont des prépositions qui régissent le DATIF, donc ce n'est pas "dich", mais "dir", dans tes phrases.

A+
Geoffrey
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Je crois que maintenant, je compte aller moins vite. Ce n'est parce que
je comprend une fois que je vais comprendre le reste.

Et tu as raison Geoffrey, on va taper la dixieme page pour un forum qui
ne composait qu une seule question au commencement. Donc, bon
boulot.

:drink:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

Je vais de faire plusieurs deductions dans les derniers jours et je
comprends maintenant les prepositions et tout ce qui va avec. Attaquons
le GÉNITIF maintenant.

WÄHREND zwei Minuten hatte ich eines Schnupfen. Pendant deux minutes, j avais le rhume.

WEGEN deiner bin ich ärgerlich. A cause de toi, je suis fâché.

ANSTATT sprechen kreische ich. A la place de parler, je crie.

TROTZ meines Schnupfenfieber bin ich stürmisch. Malgré ma grippe, je suis enthousiaste.
:)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

WÄHREND zwei Minuten hatte ich einen Schnupfen (masculin). Pendant deux minutes, j avais un rhume.

WEGEN dir bin ich ärgerlich. A cause de toi, je suis fâché.

ANSTATT sprechen kreische (ou mieux "schreie") ich. A la place de parler, je crie.

TROTZ meines Schnupfenfiebers (on dit plutôt : trotz meiner Grippe) bin ich begeistert. Malgré ma grippe, je suis enthousiaste.

Le mot stürmisch = turbulent, fougueux
Rena :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Rena, il semble que dans un de tes messages, tu as dis que le génitif
pour le mot Du est Deiner mais pourquoi dans cette phrase, il est Dir,
qui représente le datif à ma connaissance.

Wegen dir bin ich ärgerlich.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Normalement le mot « wegen » est suivi du génitif sauf dans ton exemple, le langage courant fait une exception et on utilise le datif : wegen mir, wegen dir, wegen ihm, ihr, ihm, wegen euch, wegen ihnen. Il faut le garder en mémoire...
Rena :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Je vais bien garder cela en memoire mais je suis vraiment malchanceux
de tomber sur le seul exemple de ce type.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Gouvernent tantot datif et tantot accusatif. Je ne saisis pas ce que cela
veut dire pour plusieurs mots. Est-ce que on peut les accorder soit
dativement ou accusativement ?

AnContre

AufSur

ÜberAu-dessus

InDans

VorDevant

HinterDerriere

UnterSous

NebenA coté

ZwischenEntre

Pour le mot Zylinderhut, je ne sais qu'est-ce que cela peut vouloir dire
mais je pense que c'est Haut-de-forme mais qu'est-ce ?

:confused: :hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Hallo SubEspion,

Oui, lorsqu'un verbe implique une idée de mouvement, de direction, de but (aller, mettre, etc…) avec l’une des neuf prépositions spatiales :

in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben zwischen,

le complément est à l’accusatif (but, destination, etc…) : Ich gehe in die Stadt (je vais en ville) ; das Schiff fährt in den Hafen ein (le bateau entre dans le port).

Si par contre, le verbe indique non plus un mouvement, mais un état, le complément introduit par l’une de ces neuf préposition est au datif : Ich bin in der Stadt (je suis en ville) ; das Schiff ist im Hafen (la bateau est dans le port).

Zylinderhut : c'est effectivement un chapeau haut de form (cylindrique)

J'espère que tu saisis la différence.

Bis bald Rena :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ouf...

Post by SubEspion »

Je comprends mais cela demande beaucoup de pratique. Je vais devoir
faire aussi les adjectifs qui semblent encore demander de la patience.
Est-ce que les adjectifs marchent encore en fonction des cas.

Et pour le mot Cousine, on peut autant dire Base que Cousine ou bien il
y en a un qui est plus servi ou un qui est plus important.

Inmitten der Straße gibt es einer Pflanze.

Unweit meines Haus gibt es eines Eisstadion.

Ich esse mittels Gabeln.

Kraft des Gesetz können wir.

Diesseits gibt es der Altstadt.

Au centre de la rue il y a une plante.

Non loin de ma maison il y a une patinoire.

Je mange au moyen de fourchettes.

En vertu de la loi nous pouvons.

De ce cote il y a la cite.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Ouf...

Post by Rena »

SubEspion wrote:Est-ce que les adjectifs marchent encore en fonction des cas = oui, on verra plus tard

Et pour le mot Cousine, on peut autant dire Base que Cousine = on dit surtout Kusine! "Base" est rarement employé.

Inmitten der Straße gibt es eine Pflanze.

Unweit meines Hauses gibt es ein Eisstadion.

Ich esse mittels Gabeln. = Ce n'est pas faux mais on dit : Ich esse mit Gabeln.

Kraft des Gesetzes können wir.

Diesseits gibt es die Altstadt.
A bientôt, Rena :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Pour le moment, il ne reste que de la pratique pour les cas. Sauf que je
ne comprend pas pour cette phrase.

Unweit meines Hauses gibt es ein Eisstadion.

Pourquoi Hauses et non pas Haus et pourquoi Ein dans ce cas et non pas
Eines.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply