Hi,
I was hoping I could get help trying to translate eternal love and eternal passion into Gaelic or Latin. I've been looking it up on different online dictionaries but am not at all sure of the right context or gender. It's kind of cheesy but it's for my 1 year Anniversary. Any help would be greatly appreciated!!
Thank you very much!
English to Gaelic or Latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
-
- Guest
English to Gaelic or Latin
Thank you very much!!!!! I really appreciate your help!!
-
- Guest
English to Gaelic or Latin
I found this at latin.realdictionary.com.
passion, desire, wantining, yearning, longing. - cupido
passionate fire. - aestus
passion. - perturbatio
What do you think? Is this correct?
Thank you again for all the help!!!!!!!!!!!!!
passion, desire, wantining, yearning, longing. - cupido
passionate fire. - aestus
passion. - perturbatio
What do you think? Is this correct?
Thank you again for all the help!!!!!!!!!!!!!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"cupido" means "desire" ; it comes from the verb "cupio" = "to want".
"aestus" means "fire, heat (of the summer)" ; it could be figuratively used, but never for a sentimental passion (only for anger, sadness, or riots).
"perturbatio" means trouble, confusion, disorder". It could indeed be used for sentimental reasons (overtoned : "animi - of the soul"), but it is more violent than "passion" in english or french, meaning "great love"."perturbatio", it is quite crazyness.
The most appropriate word into translating "passion" in latin could be "motus animi", or "motus" only ("movement of the soul").
"aestus" means "fire, heat (of the summer)" ; it could be figuratively used, but never for a sentimental passion (only for anger, sadness, or riots).
"perturbatio" means trouble, confusion, disorder". It could indeed be used for sentimental reasons (overtoned : "animi - of the soul"), but it is more violent than "passion" in english or french, meaning "great love"."perturbatio", it is quite crazyness.
The most appropriate word into translating "passion" in latin could be "motus animi", or "motus" only ("movement of the soul").