Version allemand : problèmes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ludivine
Guest

Version allemand : problèmes

Post by Ludivine »

J'ai un texte allemand à traduire mais une phrase me pose problème et je ne sais absolument pas comment obtenir une "bonne "traduction.

Voici la phrase en allemand : " Und nach diesem Programm war die Rückfarht auch wirklich angetrten und ausgeführt worden, erst in kleinen, oft unternrochenen Tagereisen, bis man endlich, von Station Bozen aus den Eilzug benützend, in zwölfstündiger Fahrt die Südspitze des grossen Arpasees erreicht hatte."

Je n'ai pas trouvé les sens de Südspitze (= sud de la pointe ? :-/) ni de Arpasees (il doit s'agit d'un lac mais je ne vois pas lequel).

Voilà ce que j'ai réussi à traduire : "Et d'après ce programme, le retour [je ne comprends pas la construction, ni la conjugaisons des verbes,...], d'abord en des petits jours de voyages souvent interrompus jusqu'à ce qu'enfin on ait atteint la station Bozen en utilisant l'express, en douze heures de voyage."



Je suis vraiment bloquée, j'ai essayé de traduire, retraduire mais je n'y arrive pas, la traduction de cette phrase est bourré de fautes, je n'arrive pas à en venir à bout.
Merci d'avance de bien vouloir m'aider.
User avatar
nuba
Membre / Member
Posts: 45
Joined: 04 Dec 2004 12:13
Location: hamburg

Post by nuba »

Voici ma traduction de la phrase:


Et en effet, le voyage retour a été commencé (= "angetreten") et réalisé (= "ausgeführt") selon ce programme, d'abord sous forme de petites étapes de voyages d'une journée souvent interrompues jusqu'à ce qu'enfin, on ait atteint la pointe sud (= le bord du lac qui se trouve au sud) du grand lac "Arpa" (moi non plus, je connais pas ce lac).


Si tu as encore des questions, n'hésite pas à démander.

;)
********
Ludivine
Guest

Post by Ludivine »

Merci beaucoup de cette aide !


J'ai compris mes erreurs, mais je ne comprends pas ce que devient : "von Station Bozen aus den Eilzug benützend, in zwölfstündiger Fahrt". C'est sous-entendu ? Merci
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Il faut aider une phrase a ce texte :

.....jusqu'à ce qu'enfin, apres deux heures de voyage en express de Bozen (Bolzano, comment on le dit en fr.?) on ait atteint la pointe sud ....
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

grzespelc wrote:Il faut aider une phrase a ce texte :

.....jusqu'à ce qu'enfin, apres deux heures de voyage en express de Bozen (Bolzano, comment on le dit en fr.?) on ait atteint la pointe sud ....
Bolzano se dit Bolzano en français, il n'y a pas de francisation.

:-? Mais effectivement, je ne connais pas de lac d'Arpa en Italie.
Ludivine
Guest

Post by Ludivine »

Merci beaucoup de votre aide. :D

Je vais tenter de donner un sens cohérant à ma version. :-?
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

grzespelc wrote:Il faut aider une phrase a ce texte :
il faut AJOUTER... :confused:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

grzespelc wrote:
grzespelc wrote:Il faut aider une phrase a ce texte :
il faut AJOUTER... :confused:
Quand tu fais des erreurs, tu peux les corriger, en cliquant en haut à droite du message sur "éditer"...

:hello:
Post Reply