J'ai un texte allemand à traduire mais une phrase me pose problème et je ne sais absolument pas comment obtenir une "bonne "traduction.
Voici la phrase en allemand : " Und nach diesem Programm war die Rückfarht auch wirklich angetrten und ausgeführt worden, erst in kleinen, oft unternrochenen Tagereisen, bis man endlich, von Station Bozen aus den Eilzug benützend, in zwölfstündiger Fahrt die Südspitze des grossen Arpasees erreicht hatte."
Je n'ai pas trouvé les sens de Südspitze (= sud de la pointe ? :-/) ni de Arpasees (il doit s'agit d'un lac mais je ne vois pas lequel).
Voilà ce que j'ai réussi à traduire : "Et d'après ce programme, le retour [je ne comprends pas la construction, ni la conjugaisons des verbes,...], d'abord en des petits jours de voyages souvent interrompus jusqu'à ce qu'enfin on ait atteint la station Bozen en utilisant l'express, en douze heures de voyage."
Je suis vraiment bloquée, j'ai essayé de traduire, retraduire mais je n'y arrive pas, la traduction de cette phrase est bourré de fautes, je n'arrive pas à en venir à bout.
Merci d'avance de bien vouloir m'aider.
Version allemand : problèmes
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Voici ma traduction de la phrase:
Et en effet, le voyage retour a été commencé (= "angetreten") et réalisé (= "ausgeführt") selon ce programme, d'abord sous forme de petites étapes de voyages d'une journée souvent interrompues jusqu'à ce qu'enfin, on ait atteint la pointe sud (= le bord du lac qui se trouve au sud) du grand lac "Arpa" (moi non plus, je connais pas ce lac).
Si tu as encore des questions, n'hésite pas à démander.

Et en effet, le voyage retour a été commencé (= "angetreten") et réalisé (= "ausgeführt") selon ce programme, d'abord sous forme de petites étapes de voyages d'une journée souvent interrompues jusqu'à ce qu'enfin, on ait atteint la pointe sud (= le bord du lac qui se trouve au sud) du grand lac "Arpa" (moi non plus, je connais pas ce lac).
Si tu as encore des questions, n'hésite pas à démander.

********
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bolzano se dit Bolzano en français, il n'y a pas de francisation.grzespelc wrote:Il faut aider une phrase a ce texte :
.....jusqu'à ce qu'enfin, apres deux heures de voyage en express de Bozen (Bolzano, comment on le dit en fr.?) on ait atteint la pointe sud ....

-
- Guest