Traduction anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction anglais-français

Post by didine »

Coucou tout le monde!

Je suis au boulot et je bloque sur une trad, celle de "packing band". Voici la phrase dans laquelle ça apparaît:

"Open the station door and fasten it carefully in open position with, for example, a packing band so that there is one band on both sides around the table housing."

C'est tout con, je vois ce que c'est mais je trouve pas de mot en français... Quelqu'un peut m'aider? :lol:

Merci d'avance!

Didine :D
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

c'est quoi ça, du chatterton, non? le gros scotch marron pour faire les cartons - "packing band "= "bande (adhésive) à paquets"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Ben, avec l'aide de google image, je pense à "bande d'amballage"

"bande" n'est pas le bon mot, y'a lannière, "courroie"... bref, un dessin vaut mieux qu'un long discour...

click

Y'a à un terme assez proche "packing cord" donné par granddico : corde d'emballage... ça devrait s'approcher

edit avant post (lol) : ouais pas bête l'idée du scotch... mais il n'y a pas un terme particulier pour ça ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

J'appelerais ça des sangles.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Latinus wrote:Ben, avec l'aide de google image, je pense à "bande d'amballage"
:-o "EMballage", kskrkdtg de ljflfj de lzejr !! :loljump:

Latinus wrote: edit avant post (lol) : ouais pas bête l'idée du scotch... mais il n'y a pas un terme particulier pour ça ?


j'ai dit "chatterton"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:J'appelerais ça des sangles.
ha voilàààà (dès fois j'aimerais ne pas être un natif de la langue française :lol:)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Nephilim wrote: j'ai dit "chatterton"
Je pensais que c'était un mot-marque... comme kleenex & compagnie ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Latinus wrote: Je pensais que c'était un mot-marque... comme kleenex & compagnie
bah...oui, ç'en est un. mais en français c'est passé dans le langage courant d'utiliser des marques comme noms communs. on dit du scotch, du tipp-ex, un kleenex, (péter) une durit, etc... :D
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci à tous! :god: :drink:
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

à votre serre-vice, milady :loljump:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
ça déménage
Guest

Post by ça déménage »

Latinus wrote:Ben, avec l'aide de google image, je pense à "bande d'amballage"

"bande" n'est pas le bon mot, y'a lannière, "courroie"... bref, un dessin vaut mieux qu'un long discour...

click

Y'a à un terme assez proche "packing cord" donné par granddico : corde d'emballage... ça devrait s'approcher

edit avant post (lol) : ouais pas bête l'idée du scotch... mais il n'y a pas un terme particulier pour ça ?
Le terme, c'est ruban adhésif, on peut meme ajouter marron parait il :D
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah ben je connaissais pas, "chatterton" ! Merci Neph, je l'adopte !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

je croyais que le chatterton était de la bande adhésive isolante qu'on utilise pour les fils électriques par exemple...
Helena
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pour moi aussi, le chatterton est du scotch noir de 2 cm de large, entre autres utilisé en électricité (ou pour affiner l'accordage des cornemuses et des bombardes :roll: ).
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Si je comprend bien le contexte donné par Didine, ce ne devrait pas être autre chose que des sangles (et non quelque chose de "collant").

Ammusez vous sur google image : chatterton , que du beau monde ! :lol:


(sinon, bha j'ai pas comprendu le congtexte)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply