Je suis au boulot et je bloque sur une trad, celle de "packing band". Voici la phrase dans laquelle ça apparaît:
"Open the station door and fasten it carefully in open position with, for example, a packing band so that there is one band on both sides around the table housing."
C'est tout con, je vois ce que c'est mais je trouve pas de mot en français... Quelqu'un peut m'aider?
c'est quoi ça, du chatterton, non? le gros scotch marron pour faire les cartons - "packing band "= "bande (adhésive) à paquets"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Latinus wrote:Ben, avec l'aide de google image, je pense à "bande d'amballage"
"EMballage", kskrkdtg de ljflfj de lzejr !!
Latinus wrote:
edit avant post (lol) : ouais pas bête l'idée du scotch... mais il n'y a pas un terme particulier pour ça ?
j'ai dit "chatterton"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Latinus wrote:
Je pensais que c'était un mot-marque... comme kleenex & compagnie
bah...oui, ç'en est un. mais en français c'est passé dans le langage courant d'utiliser des marques comme noms communs. on dit du scotch, du tipp-ex, un kleenex, (péter) une durit, etc...
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Pour moi aussi, le chatterton est du scotch noir de 2 cm de large, entre autres utilisé en électricité (ou pour affiner l'accordage des cornemuses et des bombardes ).