voyage au pair

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

comette
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2005 09:07

voyage au pair

Post by comette »

hello everybody :hello:,
bonjour tout le monde, je suis nouvelle ici
I'm a French student, so my english is not perfect at all,
je suis étudiante en France, je vous demande un service svp car l'anglais n'est pas mon point fort
I have a letter that I would like translate in English,
voici une lettre que je voudrais traduire en anglais ,
I wrote a french version and the translation in english, I did my best.
j'ai écrit une version en français et la traduction en anglais, j'ai fait de mon mieux
May somebody read it and possibly correct it?
Est-ce que qqn peut la lire et eventuellement me corriger mes erreurs?
thank you very much !!
je vous remercie beaucoup ( c très important), bisous
kisses


french version:

Je vous recommande XXXX qui s'est occupée de mon fils de 4 ans pendant 5 mois. XXXX adore les enfants. Elle est très attentive à leurs besoins et elle a un contact facile avec eux. C'est un jeune fille attentionnée et sérieux. Elle s'est très bien occupée de mes enfants, elle leur a lu des histoires, elle a joué avec lui et l'a aidé pour progresser à l'école. De plus, c'est une personne très aimable, digne de confiance et avertie au sujet des responsabilités des
enfants. Elle m'a aussi aidé dans les taches ménagères, pour nettoyer la maison, repasser les vetements des petits et faire des courses. Je l'encourage d'aller en Angleterre car je sais que cela sera une très bonne expérience pour elle. Vous pourrez constater que XXXX est une fille serviable, généreuse et ouverte d'esprit. Elle est très motivée pour découvrir la culture anglaise et voudrait acquérir un anglais fluide . Il n'y a pas de doute, vous ne serez pas déçu.
Cordialement.


english version:

I recommend you XXXX who was occupied of my 4 year old son for 5
months. XXXX loves the children. She is very attentive with their
needs and it has an easy contact with them. She is an attentive girl
and serious. She occupied herself very well of my children, she read
stories to them, she played with him and helped him to progress at
school. Moreover, she's a person very pleasant, worthy of confidence
and informed about the responsibilities for the children. She also
helped me in the domestic spots, to clean the house, to pass by again
clothing of small and to make races. I encourage her to go to England
because I know that it will be a very good experience for her. You
will be able to note that XXXX is an obliging girl, generous and open minded.
Sincerely.
comette with me
comette
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2005 09:07

Post by comette »

j'espère que g posté mon topic au bon endroit
comette with me
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

comette wrote:j'espère que g posté mon topic au bon endroit
Non, mais un admin va le déplacer au bon endroit. ;)

:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Voilà.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

who was occupied of my 4 year old son
who took care of my son
and it has an easy contact with them
and (she) has an easy contact with them
She is an attentive girl and serious
She is an attentive and serious girl
She occupied herself very well of my children
She took care of ...
played with him
>>> with them (ils sont plusieurs non ?)
she's a person very pleasant
adjectif avant nom >>> she's a very pleasant person
She also helped me in the domestic spots
to help someone with
to pass by again clothing of small ...make races
Pass by >>> traverser (une riviere)
Repasser (du linge) : to iron
petits (enfants) : kids, children
faire les course : to to go shopping (races : courses de voitures)
Last edited by LeelooBastet on 04 May 2005 12:52, edited 3 times in total.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

domestic spots
spot c'est une tache dans le sens de point, marque. Pour tâches domestiques je propose housework ou domestic chores.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Je réédite mon post au fur et à mesure ;)
Elle est très motivée pour découvrir la culture anglaise et voudrait acquérir un anglais fluide . Il n'y a pas de doute, vous ne serez pas déçu
etre motivé : to be motivated
parler couremment : to speak fluently
etre déçu : to be desappointed
Last edited by LeelooBastet on 04 May 2005 12:53, edited 2 times in total.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

to pass by again
clothing of small and to make races
To iron the children's clothes and to do the shopping


Attention au dictionnaire mal utilisé... tu as écrit que ta jeune fille au pair t'a aidée à faire de la course à pieds par exemple.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

LeelooBastet wrote:petits (enfants) : kids
Non, comette part en Angleterre, donc il faut bien utiliser "children"
LeelooBastet wrote:etre déçu : to be deceived
Non : être déçu = to be disappointed.
to deceive, ça veut dire "tromper" et non pas décevoir (même si, je te l'accorde, quand on a été trompé, on est souvent déçu...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
comette
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2005 09:07

Post by comette »

this is an new version of my letter:


to whom it may concern.

I recommend you XXXX who love children and looked after my four year old son during 5 months.
She is very attentive with their needs and has an easy contact with him.
She is an attentive and serious girl.
She took care of my children very well, she read stories to them, she played with him and helped him to progress at school.
Moreover she's a very kind(or pleasant) person, trustworthy and aware off the responsability of children.
She also helped me with the domestic chores, to clean the house, to iron the child 's clothes and to go shopping.
I encourage her to go to England, because I know that it will be a very good experience for her.
You will be able to note that XXXX is an obliging girl, generous and open-minded.
She has very been motivating
(j'ai mis present perfect progressif pour insister)to discover the English culture and would like to speak English fluently.
There is no doubt, you won't be disappointed.
Cordially.
comette with me
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

comette wrote:She has very been motivating [/color](j'ai mis present perfect progressif pour insister)to discover the English culture and would like to speak English fluently.

Pourquoi pas, mais là tu as dit "elle a été très motivante" ;)
Motivée => motivated (et un simple prétérit ira à merveille à mon avis).
comette
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2005 09:07

Post by comette »

est-ce que vous pensez que la lettre est bonne ou qu'il ya d'autres choses à développer
comette with me
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

svernoux wrote:
LeelooBastet wrote:etre déçu : to be deceived
Non : être déçu = to be disappointed.
to deceive, ça veut dire "tromper" et non pas décevoir (même si, je te l'accorde, quand on a été trompé, on est souvent déçu...)
Gloups, pardon, réédité :confused:

Pourkoi children ? on n'utuilise pas le mot kid en Angleterre au fait ?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Pour moi kid est plus familier, je crois que pour une lettre de recommandation il vaut mieux utiliser children
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
comette
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2005 09:07

checkup

Post by comette »

bonjour voici un essai de traduction d'un certificat médical, pensez vous que c correct?

I, the undersigned, substitute Doctor XXXX, certify, after checkup this day,
that ZZZZ , born on DD/MM/YYYY no present any contagious disease.
His vaccinations are updated. He is quite able to look after children.
Certificate established on demand of the person concerned to emphasize his right

(certificat établi à la demande de l'interessé pour faire valoir ce que de droit).
comette with me
Post Reply