Demande de traduction franco-latine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Divine Comédie
Guest

Demande de traduction franco-latine

Post by Divine Comédie »

Bonjour,

A titre personnel (création d'un site personnel non commercial sur Dante), je cherche la traduction en latin de ce titre :

Le cercle des amis de Dante

Merci d'avance pour vos réponses.
Divine Comédie
Guest

Post by Divine Comédie »

Est-ce que DANTES AMICI SODALITAS pourrait convenir ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

plutôt pluriel amicorum
reste à savoir comment Dante déclinait son nom en latin, qu'est-ce que ça pourrait faire au génitif, Dantis?...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:shy: Pardon, j'avais pas vu cette demande.

Sur internet, j'ai trouvé un texte latin parlant de Dante, apparemment l'explicit d'une édition de la Divine Comédie :
trascrive l’explicit del codice nel quale appare il nome di Alberico: “Explicit comentus comedie dantis Aligherij de Florentia conpositus per magistrum Iacobum de lalana qui dantus compilavit suum librum sub anno dominice incarnacionis 1300 (...). Ego albericus de roxiate dictus et utroque iure peritus pergamensis, et si quis defectus foret in translatione maxime in astralogicis teologicis et algorismo veniam peto, et aliqualiter excusset deffectus exempli et ignorantia dictarum scentiarum
http://www.classicitaliani.it/critica_h ... trizio.htm (note 57)

:-? On l'on voit qu'"Albericusd de Roxiate" n'est pas très conséquent puisqu'il transcrit une fois "Dantus" (donc génitif : Danti) et une fois "Dantis" au génitif.

Sur une autre source, apparemment la souscription d'un copiste, écrite en vers, je trouve également "Dantus" :
Amen. Qui scripsit scribat semper con [!] domino vivat/ vivat in celis Johannes in nomine [?] felis" (c. 101 r); "Egregii militis nobilissimi atque potentis / Sillicet decore [.......] fulgens claritate/ dicitur iste liber vocatus nomine pulcer / Dantus alligerius quem scrissit vere devotus/ Ianes de parma lombardus gente lombarda/ Qui minimus servus teneor ad omnia prontus / Obedire dicto [...]/ Idcirco supernum michi det dnus paradisum"
(http://www.centropiorajna.it/censimento ... ital18.htm , milieu de la page)

Cela étant, un scribe qui écrit "con" pour "cum", et "scrissit" pour "scribsit" - italianismes évidents - sans parler de "michi" et "celis" très courants au Moyen-Âge, n'est pas vraiment une source excellente.

Néanmoins, j'en reste à "Dantus", qui me semble le plus simple.

Donc :

Danti amicorum sodalitas

Danti amicorum circulum

(sodalitas c'est la confrérie, circulum a le même sémantisme propre et figuré que "cercle" en français, mais il est un peu plus informel)
Divine Comédie
Guest

Post by Divine Comédie »

Merci infiniment pour vos réponses, c'est très sympa :D
Post Reply