traduction anglais-français TWEAKS

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français TWEAKS

Post by kercroam »

Salut :hello:

Comment traduire le mots tweaks:

There are a number of tweaks that allow you to deviate from the standard algorithms, if you find the extended data which results to be sufficiently accurate for your needs.

J'ai traduit par:(mais pas sûr du tout)

Il y a un certain nombre de bouton fléchés qui vous permettent de tirer des algorithmes standard, si vous trouvez les données prolongées qui résultent pour être suffisamment précises pour vos besoins.

A+
Je suis dépassé
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je dirais

Il y a un certain nombre d'ajustements fins qui vous permettent de vous écarter des algorithmes standards, si vous trouvez les données supplémentaires suffisamment précises pour vos besoins.

'to tweak' signifie faire des ajustements/réglages fins.

'which results to' n'est pas du bon anglais. On sait pas si c'est les données supplémentaires ou les ajustements qu'elles permettent qui seront suffisamment précis.

Andréas
Last edited by ANTHOS on 06 May 2005 19:12, edited 1 time in total.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction anglais-français TWEAKS

Post by Olivier »

Je comprends:
Il y a un bon nombre de réglages fins qui vous permettent de vous écarter des algorithmes standard, si vous trouvez que les données supplémentaires qui en sortent sont assez précises pour vos besoins.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Merci Olivier et Anthos :drink:

je continu ma traduction (ne pas raduire la commande Channel reject)

Channel 4 reject - determines the channel 4 temperature threshold below which SSTs are rejected

j'ai traduit

Channel 4 reject - détermine le seuil de la température du canal 4 au-dessous dont SST sont rejetés

STT=Sea Surface Temperature
Je suis dépassé
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Channel 4 reject - détermine le seuil de la température du canal 4 au-dessous du lequel les SST sont rejetés
?
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour ta réponse rapide.

au-dessous du lequel les SST sont rejetés => tu as pas fait une erreur

Je continu:

A discussion of how to derive Sea Surface Temperatures from NOAA data may be found in a NOAA CoastWatch document which is on the Web.

Please see the documents above for comments on accuracy

Une discussion sur la façon de tirer les Températures de Surface de Mer des données NOAA peut être trouvée dans le document CoastWatch de NOAA qui est sur le Web.

Veuillez voir les documents ci-dessus pour des commentaires sur l'exactitude.
A+ ;)
Je suis dépassé
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

kercroam wrote:merci pour ta réponse rapide.

au-dessous du lequel les SST sont rejetés => tu as pas fait une erreur

Je continu:

A discussion of how to derive Sea Surface Temperatures from NOAA data may be found in a NOAA CoastWatch document which is on the Web.

Please see the documents above for comments on accuracy

Une discussion sur la façon de tirer les Températures de Surface de Mer des données NOAA peut être trouvée dans le document CoastWatch de NOAA qui est sur le Web.

Veuillez voir les documents ci-dessus pour des commentaires sur l'exactitude.
A+ ;)
ca me semble OK :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ANTHOS wrote:Channel 4 reject - détermine le seuil de la température du canal 4 au-dessous du lequel les SST sont rejetés
?
au-dessous duquel ;)
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

oui je préfère duquel ;)
Je suis dépassé
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Salut

je continu: le mot futher

You can save the values in 16-bit binary format for futher processing, 10000 decimal = 0 degrees C, 10010 decimal = 1C etc. providing resolution to one tenth of a degree.

Vous pouvez sauvegarder les valeurs dans le format binaire 16-bit pour encore plus de traitement, décimale 10000 = 0 degrés C, décimale 10010 = le 1C etc. fournissant la résolution à un dixième de degré.
A+
:)
Je suis dépassé
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

further -> pour traitement ultérieur
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

OK Olivier :P

J'ai du mal pour les phrases suivantes:

Please note that this is not necessarily the land temperature, but may the apparent temperature of cloud tops etc.

You can either use the default supplied scaling of temperature to colour, where each 1 degree C band is given a different colour, or you can choose your own range and have a continuous display.

J'ai traduit:

Veuillez noter que ce n'est pas nécessairement la température de la terre, mais pouvez la température apparente des dessus de nuage etc.. .

Vous pouvez ou utiliser le défaut fourni mesurant la température pour colorer, où on donne chaque bande de 1 degré C est donnée une couleur différente, ou vous pouvez choisir votre propre gamme et avoir un affichage continu.

A+ :drink:
Je suis dépassé
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

but may be (encore qc qui manque...) = mais peut être ...
kercroam wrote:où on donne chaque bande de 1 degré C est donnée une couleur différente
oui mais tu veux dire sans doute: où on donne à chaque ... une couleur différente, ou bien: où chaque ... est donnée par une couleur différente, tu as mélangé les 2 :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

OK Olivier

bon week-end

A+ ;)
Je suis dépassé
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Salut :hello:

Comment traduire les 2 phrases suivantes:

Click for more Web-based information on:

The BD enhancement curve for thermal IR imagery is the most complicated of all the main black and white enhancement curves. The complication is the result of the recurring series of grey level steps as the brightness temperature decreases.

J'ai traduit par (mais incomplet)

Cliquez pour plus d'information sur Web-based:

La courbe d'amélioration BD pour imagerie thermique IR est la plus compliquée de toutes les courbes d'améliorations noires et blanches principales. La complication est le résultat de la série se reproduisante de pas de niveau gris car la température de luminosité diminue.

A+ ;)
Je suis dépassé
Post Reply