Tous ces messages sont si drôle que ma soeur, ma mère et moi, nous sommes pliés de rire depuis un bon bout de temps...
À moi d'en ajouter une...
Moi et mes amies québécoises étions en France dans une cathédrale... Rein ou Chartre je me rappele plus... En tous cas.
Une fille du groupe lisait une inscription à voix haute pour que nous puissions tous l'entendre... mais malheur, il y avait un bout écrit en anglais... 'Jesus die on the cross' (traduction : Jesus meurt sur la croix)
qu'elle prononça naturellement en Français....Jesus dit on te crosse...
... elle l'a dit assez fort pour qu'une dizaine de personnes se retournent outrés vers nous...
Cela me rappelle une petite anectode sur ma mère et ses débuts dans l'apprentissage de la langue allemande.
Nous habitions depuis peu en autriche, et quelqu'un sonne à l'interphone. Ma mère lui dit : Wo bist du ? ( en français, où es tu ), puis crois se corriger en disant tout de suite après : Wo sind Sie ? ( en français, où êtes-vous, formule de politesse ).
Je lui répond le sourire au lèvre que la personne se trouve logiquement en face du haut parleur, et que si elle veut lui demander qui c'est ca se dit Wer sind Sie ?
plutôt à ranger dans la catégorie des faux-amis.
J'étais en stage en cuisine dans un hôtel familial non loin de la frontière espagnole. En milieu de matinée se pointe un car de tourisme, espagnol justement, qui profitait d'un "arrêt technique" pour prendre un café et quelques dispositions (lol)....
Une dame vient me voir et me demande "servicio?!..." absorbé par mon travail et ne maîtrisant pas l'espagnol, je lui fais "à midi"..Elle insiste..."Servicio, servicio!!" Je lui redit avec plus d'emphase et un bon mime digital "à midi ! 12 heures!!" Affolée, décontenancée, je la vois partir...
Arrive le service de midi, une des serveuses qui était d'origine espagnole annonce "un menu à tant...Et spécialement pou Olivier, servicio ne veut pas dire service mais TOILETTES!"
je m'en suis voulu d'avoir pris allemand seconde langue mdr!
PHAELLE wrote:Hola
Un jour que j'étais en Espagne,je suis rentrée dans un bar pour boire quelquechose de frais.Je demande alors au barman "un resfriado por favor".Il éclate de rire et me répond un truc comme :ça tombe bien j'en ai un :Resfriado en espagnol signifie rhume ,refresco signifie boisson fraiche .
Je ne ferai plus jamais cette erreur!
- J'etais arrivee aux Etats-Unis depuis peu, et je regardais deux gars jouer aux echecs. Un d'eux etait semblait mal parti alors je me dis tiens, je vais lui dire de se concentrer, sauf que je n'ai pas accentue la bonne syllabe et "Kevin, please focus" est devenu "Kevin, please f*** us"... bref, vous voyez. C'est pas ca qui a arrange la reputation des francaises la-bas!
- aux USA, j'avais rencontre des mexicains alors nous sommes alles au Mexique une dizaine de jours. famille tres sympa blablabla on me pose des questions histoire de blablabla. et vous faites quoi la-bas, et comme activites? et la nourriture, c'est gras, non? alors moi je reponds que si c'est gras, mais c'est pas grave car on va courir tous les soirs.. sauf que courir ca se dit "correr", avec un mechant double r que je ne sais pa prononcer.... et "cojer", (ca, je peux prononcer) ca veut dire "bais**" j'avais l'air bien
les quelques secondes post-conneries sont les plus dures, mais on s'en remet
Vendredi dernier, j'ai entendu en direct sur France Info ou ailleurs Tony Blair faire son premier discours de premier ministre réélu, et la traduction n'arrivait pas. A un moment il a dit "now we have to focuse...". Sauf qu'il a un drôle d'accent le Tony ( et je suis nul en Anglais) et je vous jure que j'ai eu un instant de doute !
Dans le style, "j'ai eu un moment de doute", j'étais en cours de civilisation hispano-américaine avec un prof de là-bas qui a un accent un peu spécial donc parfois, on a des doutes...
Aujourd'hui, j'entends "la casa de tratamiento encula..." [casa de tratamiento =institution qui gérait les transports vers l'Amérique pour faire bref] alors là, je me dis : hein? et en fait non, il s'agissait de "veincula"
La nuance, c'était qui ce que j'avais entendu ne voulait strictement rien dire... ou alors...
Continuons avec la même langue:
En Espagne, 2 confusions commises par des étrangers auxquelles j'ai assisté
-la 1ère, presque un classique: l'Anglais (pour commander un sandwich au poulet) dit:"Quierou un sandwich de polla" : même plus la peine de traduire...
-la 2ème , un Allemand au Mac Do , où il y avait une promo sur les glaces en cône qu'ils appelaient en spanglish les "HAPPY CONO" (pas très prudent c'est vrai, u nnom pareil), ce qui devait arriver arriva, il demanda un ... "HAPPY COÑO"!!
Les employés, tous des jeunes, se sont tellement "partido la caja" càd marré, que le pauvre non seulement n'y a plus jamais mis les pieds, mais chaque fois qu'oin alliat à la plage on devait faire un détour de fou par peur de revoir un de ces employés...
Quand une erreur de langue peut aider à lutter contre la malbouffe...
Une fois alors que je parlais d'aller visiter les bois ("wood").. je me suis un tantinet planté (à cause de ce charmant Robin des bois !) et ai proposé d'aller visiter le "hood".... très étrange comme situation...
Juanito wrote:Continuons avec la même langue:
En Espagne, 2 confusions commises par des étrangers auxquelles j'ai assisté
-la 1ère, presque un classique: l'Anglais (pour commander un sandwich au poulet) dit:"Quierou un sandwich de polla" : même plus la peine de traduire...
-la 2ème , un Allemand au Mac Do , où il y avait une promo sur les glaces en cône qu'ils appelaient en spanglish les "HAPPY CONO" (pas très prudent c'est vrai, u nnom pareil), ce qui devait arriver arriva, il demanda un ... "HAPPY COÑO"!!
Les employés, tous des jeunes, se sont tellement "partido la caja" càd marré, que le pauvre non seulement n'y a plus jamais mis les pieds, mais chaque fois qu'oin alliat à la plage on devait faire un détour de fou par peur de revoir un de ces employés...
Quand une erreur de langue peut aider à lutter contre la malbouffe...
On pourrait avoir la traduction ? Parce qu'en tant que non hispanophone je capte rien... Mais je voudrais bien en rire quand même
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Une de mes amies était partie vivre en Espagne. Premier jour de cours au lycée, on lui demande de se présenter un peu à sa classe. Elle procède, dans un espagnol hésitant, à leur dire qu'elle est est végétarienne mais qu'il lui arrive de manger du poulet. Sauf qu'au lieu de dire "pollo", elle a dit "polla", qui se traduit par pénis pour rester soft...
Quand au coño, il s'agit du sexe de la femme, toujours pour rester soft...
Quand au coño, il s'agit du sexe de la femme, toujours pour rester soft...
Du latin "cunnus" qui a donné deux mots en français, ou plutôt un mot français passé dans le vocabulaire de l'insulte pour une raison que je n'ai jamais comprise, et un terme latin usuel en français (enfin, usuel...) qui se termine en -lingus.
Sisyphe wrote:et un terme latin usuel en français (enfin, usuel...) qui se termine en -lingus.
N'oublie pas tout simplement le mot con, qui désigne le vagin.
Etonnament absent de mon dico (mais il a quelques années), je suppose qu'il provient de cunnus lui aussi, encore qu'au moyen-âge l'analogie avec le connin (la petite bête à poils) a conduit celui-ci à changer de nom pour devenir le lapin.