Traduction latine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
XXXXX
Guest

HELP

Post by XXXXX »

je dois traduire une phrase qui est : at eas arbor, excussis cuneis, in suam naturam recocata, compressit, eumque, cum tot gymnicis polmis, lacerandum feris praebuit. merçi
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les latinistes du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: HELP

Post by Sisyphe »

XXXXX wrote:je dois traduire une phrase qui est : at eas arbor, excussis cuneis, in suam naturam recocata, compressit, eumque, cum tot gymnicis polmis, lacerandum feris praebuit. merçi
:-? En l'occurence, je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse d'un travail scolaire. En revanche, c'est un latin assez bizarre, et il y a des mots que je ne comprends pas. Êtes-vous sûr de n'avoir pas fait de fautes en recopiant ?

"mais l'arbre les [=féminin pluriel] compresse, une fois que les coins* ont été retirés et que l'arbre a été [recocata ? = revocata ? "rappelé"] à sa nature/dans sa nature ; et il l'offre**, avec tant de [polmis ?] gymniques (?) aux bêtes sauvages, pour qu'elles le lacèrent.

*les coins, c'est à dire les objets que l'ont utilise pour faire éclater un tronc.
** ce pronom (eum = fr. << l' >>, et "le" devant "lacère") ne reprend pas le mot arbre, qui est féminin en latin.

Même dans les dicos de latin médiéval je ne trouve pas de "recocata", ni de "polma" ou de "polmus". Serait-ce "pomum" = le fruit, la pomme ? Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".

:) Un peu de contexte serait le bienvenu...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: HELP

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:
XXXXX wrote:Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".
Pomme nue (donc pelée) ? :loljump:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: HELP

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:
XXXXX wrote:Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".
Pomme nue (donc pelée) ? :loljump:
:loljump:

:prof: Cela dit j'en profite pour rappeler qu'en latin classique "pomum" est un faux-ami : il désigne tout fruit à pépin ou à noyau (figue, date, pomme ou même noix). La pomme se dit "malum".
Mais en latin médiéval, évidemment, ça peut signifier uniquement "pomme", comme en français
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o J'ai trouvé ! Il s'agit d'un extrait de Valère-Maxime, issu du chapitre " de mortibus non vulgaribus" (à propos des morts inhabituelles).
Iungam illos, quos et propositum et exitus pares fecit. Milo Crotoniates, cum iter faciens quercum in agro cuneis adactis fissam uidisset, fretus uiribus accessit ad eam insertisque manibus diuellere conatus est. quas arbor excussis cuneis in suam naturam reuocata conpressit eumque cum tot gymnicis palmis lacerandum feris praebuit.
;) Et dans ce cas, il s'agit peut-être bien d'un texte scolaire ! Donc, je vous en ai trop dit ! Mais comme il y avait des fautes, et que je n'avais pas le contexte, ma traduction est un peu fausse...

Dans ce cas, désolé, vous devez faire comme l'a dit Didine non, je ne béguaie pas, et nous proposer votre propre traduction. Ensuite je corrigerai.
Post Reply