Traduction latine
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les latinistes du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.


- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: HELP
XXXXX wrote:je dois traduire une phrase qui est : at eas arbor, excussis cuneis, in suam naturam recocata, compressit, eumque, cum tot gymnicis polmis, lacerandum feris praebuit. merçi

"mais l'arbre les [=féminin pluriel] compresse, une fois que les coins* ont été retirés et que l'arbre a été [recocata ? = revocata ? "rappelé"] à sa nature/dans sa nature ; et il l'offre**, avec tant de [polmis ?] gymniques (?) aux bêtes sauvages, pour qu'elles le lacèrent.
*les coins, c'est à dire les objets que l'ont utilise pour faire éclater un tronc.
** ce pronom (eum = fr. << l' >>, et "le" devant "lacère") ne reprend pas le mot arbre, qui est féminin en latin.
Même dans les dicos de latin médiéval je ne trouve pas de "recocata", ni de "polma" ou de "polmus". Serait-ce "pomum" = le fruit, la pomme ? Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".

Re: HELP
Pomme nue (donc pelée) ?Sisyphe wrote:XXXXX wrote:Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: HELP
kokoyaya wrote:Sisyphe wrote:Pomme nue (donc pelée) ?XXXXX wrote:Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".


Mais en latin médiéval, évidemment, ça peut signifier uniquement "pomme", comme en français
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Iungam illos, quos et propositum et exitus pares fecit. Milo Crotoniates, cum iter faciens quercum in agro cuneis adactis fissam uidisset, fretus uiribus accessit ad eam insertisque manibus diuellere conatus est. quas arbor excussis cuneis in suam naturam reuocata conpressit eumque cum tot gymnicis palmis lacerandum feris praebuit.

Dans ce cas, désolé, vous devez faire comme l'a dit Didine non, je ne béguaie pas, et nous proposer votre propre traduction. Ensuite je corrigerai.