traduction du vieux fançais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Cyrille
Guest

traduction du vieux fançais

Post by Cyrille »

Bonjour,

J'ai une traduction à faire pour mes cours, et j'ai bcp de mal à traduire des phrases:

TOUS CES JALLOUX SI PUISSENT ENRAGER

NOSTRE SEIGNOUR LES VEUILLE CONJURER

ET TRESTOUS CEULX QUI LES POURRONT TROMPER

PUISSENT CHANTER ET BONNE VYE MENER

JE LE CONGNOYS: A BIEN PEU QU'IL N'ENRAIGE,

QUANT IL ME VOIT AUPRES DE SA MAISON

MAIS S'IL DEBVOIT MOURIR DE MALLE RAIGE,

SI CONVIENT IL QU'IL EN VIENGNE A RAISON


Donc si quelqu'un pourrait m'aider, çà serait super sympa

Merci d'avance :)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction du vieux fançais

Post by Olivier »

Je comprends plus ou moins (à améliorer):
Que tous ces jaloux ainsi puissent enrager,
que notre Seigneur veuille les (conjurer=) chasser(?),
et que tous ceux qui pourront les tromper
puissent chanter et mener bonne vie.
Je le connais: il s'en faut de bien peu qu'il n'enrage
quand il me voit auprès de sa maison,
mais même s'il devait mourir de (mauvaise) rage,
c'est ainsi qu'il convient qu'il revienne à la raison.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Pas grand-chose à ajouter :

Que tous ces jaloux ainsi puissent enrager,
que notre Seigneur veuille les bannir (1)
et que tous ceux qui pourront les tromper OU se moquer d'eux (2)
puissent chanter et mener bonne vie.
Je le connais: il s'en faut de bien peu qu'il n'enrage
quand il me voit auprès de sa maison,
mais même s'il devait mourir de (mauvaise) rage,
c'est ainsi qu'il convient qu'il revienne à la raison.

1. "conjurer" : adresser à ses vassaux un ordre exprès, donc le plus souvent "bannir".
2. "se tromper de qqun" = je moquer de qqun. MAis c'est peut-être aussi le sens moderne.

"si" ne veut pas dire grand-chose en AF (aussi, donc, ainsi), c'est une particule de phrase.

"trestous" est un renforcement de "tous".
Post Reply