Traduction Latin---> Français , merci !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction Latin---> Français , merci !
Salut ! J'ai absolument besoin qu'on me traduise cette phrase en latin (je suis une brèle ) : 'Nunc in caelum abiit et Trimalchionis topanta est'
nunc : maintenant
un : dans, en
caelum : accustaif singulier; ciel
abiit: parfait 3è pers du sing; s'en aller, s'éloigner
topanta : tout
Trimalchionis : génitif sing; Trimalchion
et : et
est : présent 3è pers du sg; être
J'arrive pas à trouver de signification ...
Merci d'avance !
@+
nunc : maintenant
un : dans, en
caelum : accustaif singulier; ciel
abiit: parfait 3è pers du sing; s'en aller, s'éloigner
topanta : tout
Trimalchionis : génitif sing; Trimalchion
et : et
est : présent 3è pers du sg; être
J'arrive pas à trouver de signification ...
Merci d'avance !
@+
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Mmm... je ne voulais pas être trop dur. Mais par ailleurs, il est exclu que je vous donne la solution toute faite (ça irait contre des années de bonne pratique sur Freelang). Voulez-vous qu'on reprenne ensemble les bases grammaticales ? En quelle classe êtes-vous ? Vous pouvez me répondre par mail perso, si vous le souhaitez.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je laisse Tom vous aider puisqu'il s'est proposé le premier (:jap: gratias ago tibi, Thoma magister et qu'en plus je n'ai pas le temps.
Pour aider voici le texte en entier :
Tom : si tu veux la référence (et la traduction, je dois avoir le bouquin) -> MP.
Pas de fausse modestie ! Il y a parfois des demandeurs qui font six fautes d'orthographe en français par mot dans leurs demandes, or ce n'est pas votre cas. Je doute que vous soyez un cancre (ou, comme vous dites, une brèle).
De toute façon on ne peut pas faire de latin sans grammaire, c'est totalement impossible (comme toute langue à déclinaison).
Donc, laissez-vous guider par Tom, et sortez-vous de la tête que c'est forcément compliqué.
Cela étant, je vous accorde que c'est un latin un peu difficile.
Pour aider voici le texte en entier :
Non potui amplius quicquam gustare, sed conversus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique, quae esset mulier illa quae huc atque illuc discurreret." Vxor, inquit, Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo, modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. Nunc, nec quid nec quare, in caelum abiit et Trimalchionis topanta est. Ad summam, mero meridie si dixerit illi tenebras esse, credet. Ipse nescit quid habeat, adeo saplutus est; sed haec lupatria providet omnia, et ubi non putes. Est sicca, sobria, bonorum consiliorum: tantum auri vides. Est tamen malae linguae, pica pulvinaris. Quem amat, amat; quem non amat, non amat. Ipse Trimalchio fundos habet, quantum milvi volant, nummorum nummos. Argentum in ostiarii illius cella plus iacet, quam quisquam in fortunis habet. Familia vero--babae babae!--non mehercules puto decumam partem esse quae dominum suum noverit. Ad summam, quemvis ex istis babaecalis in rutae folium coniciet.


Ouais, mais me parler d'attribut du sujet ou de choses comme ça : je ne comprends pas. Je ne peux donc pas reformuler la phrase : je n'ai aucune base en grammaire.

De toute façon on ne peut pas faire de latin sans grammaire, c'est totalement impossible (comme toute langue à déclinaison).


-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
clém wrote:Ce que je voulais dire c'est que je connais assez mal la nature et les fonctions grammaticales des mots
Vous m'avez parlé d'attribut du sujet, c'est bien placé après un verbe d'état ?

"je suis professeur" on peut dire "je = professeur".
"je suis petit" on peut dire que "je = petit"
"je deviens grand" on peut dire que je = grand (celui qui est ou qui va être grand, c'est "je")
"je reste jeune" on peut dire que "je" = "jeune".
C'est pour cela qu'en latin on met le même cas pour le sujet et pour l'attribut (normalement, le nominatif).
ALORS QUE dans le cas d'un COD (après un verbe qui ne marque pas l'état), le sujet et le COD sont deux choses différentes :
je mange une pomme : "je" =/= "pomme"
je vois un arbre : "je" =/= "arbre".

alors que le COD, lui, est toujours à l'accusatif.

