
Traduction Latin---> Français , merci !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Pas de panique, en troisième, ça peut être tout à fait normal. En revanche, tu devrais le trouver sans problème dans ton C.D.I. (quoique le GRAND Gaffiot, c'est peut-être pas sûr...).
Sinon, propose-nous d'autres propositions de traduction qui te semblent cohérentes, et on te guidera. C'est ça, le latin : essayer toutes les combinaisons jusqu'à ce qu'on trouve celle qui fait du sens. Y paraît que c'est un peu les maths des littéraires...
Bon courage !
Sinon, propose-nous d'autres propositions de traduction qui te semblent cohérentes, et on te guidera. C'est ça, le latin : essayer toutes les combinaisons jusqu'à ce qu'on trouve celle qui fait du sens. Y paraît que c'est un peu les maths des littéraires...
Bon courage !

La traduction trouvée en classe est : " Et maintenant, la voilà montée au ciel et est devenue le bras droit de Trimalchion "

Je ne panique pas du tout !!tom wrote:Pas de panique, en troisième, ça peut être tout à fait normal. En revanche, tu devrais le trouver sans problème dans ton C.D.I. (quoique le GRAND Gaffiot, c'est peut-être pas sûr...).

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Le Grand Gaffiot
C'est LE dictionnaire latin-français, réalisé dans les années 30 par monsieur Félix Gaffiot, professeur à Besançon (Franche-Comté, chez moi donc), grand latiniste et grand amateur de vin, qui a legué sa cave à l'université de Besançon (trop grand amateur peut-être puisqu'il a fini contre un platane, mero dubius, dit-on


Sinon, tu as aussi le petit Gaffiot, qui est l'abrégé du grand...
... Si tu dois continuer le latin, c'est sans doute ce dictionnaire-là (le petit) qu'on te demandera d'acheter.


Ainsi, si tu avais ouvert le grand Gaffiot à l'article "topanta", tu aurais trouvé" : "topanta illius esse" = "être tout pour lui".
Donc, ici :
Nunc : à présent
caelum abiit : elle est partie au ciel
et .. est : et elle est
Trimalchionis topanta : tout pour Trimalchion (litt. "elle est le tout de Trimalchion").
Note : "topanta" est quand même un mot très très très rare en latin !
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
clém wrote:Ouais et après "être le tout de Trimalchion" on peut le traduire par une expression plus habituelle comme "être le bras droit de Trimalchion".

Si je puis me permettre, ta prof ne s'est pas foulée, vu que c'est la traduction d'Alfred Ernout en "Budé"*. Cela étant, honnêtement, je n'en vois pas de meilleure.
*les "Budés", se sont les éditions bilingues français-latin et français-grec de la Collection des Université de France, dite collection "Budé"
Ah , elle est pas bête !Sisyphe wrote: Si je puis me permettre, ta prof ne s'est pas foulée, vu que c'est la traduction d'Alfred Ernout en "Budé"*. Cela étant, honnêtement, je n'en vois pas de meilleure.
*les "Budés", se sont les éditions bilingues français-latin et français-grec de la Collection des Université de France, dite collection "Budé"