Traduction Latin---> Français , merci !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Merci pour le coup de main, Sisyphe. NB : j'ai continué à traiter ce sujet avec Clem par MP ;)
clém
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 May 2005 17:56
Location: france

Post by clém »

Ok, merci. Le grand Gaffiot, c'est quoi ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

clém wrote:Ok, merci. Le grand Gaffiot, c'est quoi ?
Un dico de latin (inquiétant quand on est latiniste et qu'on ne sait pas ce qu'est le Gaffiot :-? )
clém
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 May 2005 17:56
Location: france

Post by clém »

Euh ... on ne m'en a jamais parlé même après mes 3 années d'études de la langue ...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Pas de panique, en troisième, ça peut être tout à fait normal. En revanche, tu devrais le trouver sans problème dans ton C.D.I. (quoique le GRAND Gaffiot, c'est peut-être pas sûr...).

Sinon, propose-nous d'autres propositions de traduction qui te semblent cohérentes, et on te guidera. C'est ça, le latin : essayer toutes les combinaisons jusqu'à ce qu'on trouve celle qui fait du sens. Y paraît que c'est un peu les maths des littéraires...

Bon courage ! :hello:
clém
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 May 2005 17:56
Location: france

Post by clém »

La traduction trouvée en classe est : " Et maintenant, la voilà montée au ciel et est devenue le bras droit de Trimalchion "
tom wrote:Pas de panique, en troisième, ça peut être tout à fait normal. En revanche, tu devrais le trouver sans problème dans ton C.D.I. (quoique le GRAND Gaffiot, c'est peut-être pas sûr...).
Je ne panique pas du tout !! :lol:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Je ne comprends pas bien : si vous avez déjà trouvé la traduction, pourquoi nous écrire ? Ou bien l'avez-vous trouvée cet après-midi ? Ou bien souhaitais-tu des explications supplémentaires ?

J'ai du mal à suivre : l'âge qui avance, sans doute...
clém
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 May 2005 17:56
Location: france

Post by clém »

C'était une traduction que je devais rouver, elle a été corrigée en cours ...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Alors, le grand Gaffiot, c'est ça :

Le Grand Gaffiot

C'est LE dictionnaire latin-français, réalisé dans les années 30 par monsieur Félix Gaffiot, professeur à Besançon (Franche-Comté, chez moi donc), grand latiniste et grand amateur de vin, qui a legué sa cave à l'université de Besançon (trop grand amateur peut-être puisqu'il a fini contre un platane, mero dubius, dit-on :-?).

:sun: Il est très certainement au CDI de ton collège, peut-être sous la forme ancienne (brune, moche, mal écrite). Ca c'est la version nouvelle, révisée par monsieur Flobert et quelques autres.

Sinon, tu as aussi le petit Gaffiot, qui est l'abrégé du grand...
... Si tu dois continuer le latin, c'est sans doute ce dictionnaire-là (le petit) qu'on te demandera d'acheter.

:D Ce qui est bien, dans le grand, c'est que certains phrases sont entièrement traduites ! Et comme généralement ce sont des phrases tirées de texte très connus, et que ces textes sont ceux que les profs utilisent parce qu'ils n'ont aucune imagination... Ca fait toujours un point ou deux de gagné...
:shy: Hem... C'est pas très moral.

Ainsi, si tu avais ouvert le grand Gaffiot à l'article "topanta", tu aurais trouvé" : "topanta illius esse" = "être tout pour lui".

Donc, ici :


Nunc : à présent
caelum abiit : elle est partie au ciel
et .. est : et elle est
Trimalchionis topanta : tout pour Trimalchion (litt. "elle est le tout de Trimalchion").

Note : "topanta" est quand même un mot très très très rare en latin !
clém
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 May 2005 17:56
Location: france

Post by clém »

Ouais et après "être le tout de Trimalchion" on peut le traduire par une expression plus habituelle comme "être le bras droit de Trimalchion".
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

clém wrote:Ouais et après "être le tout de Trimalchion" on peut le traduire par une expression plus habituelle comme "être le bras droit de Trimalchion".
:) Tout à fait : une version doit être rédigée en bon français, c'est la règle. Donc, dans un second temps, il faut trouver quelque chose de plus idiomatique.

Si je puis me permettre, ta prof ne s'est pas foulée, vu que c'est la traduction d'Alfred Ernout en "Budé"*. Cela étant, honnêtement, je n'en vois pas de meilleure.

*les "Budés", se sont les éditions bilingues français-latin et français-grec de la Collection des Université de France, dite collection "Budé"
clém
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 May 2005 17:56
Location: france

Post by clém »

Sisyphe wrote: Si je puis me permettre, ta prof ne s'est pas foulée, vu que c'est la traduction d'Alfred Ernout en "Budé"*. Cela étant, honnêtement, je n'en vois pas de meilleure.

*les "Budés", se sont les éditions bilingues français-latin et français-grec de la Collection des Université de France, dite collection "Budé"
Ah , elle est pas bête !
Post Reply