Bonjour!
J'espère qu'un "lingalophone" passe par ici parfois.
J'ai beau chercher je ne trouve pas la signification des mots suivants:
momekano
makolo
Merci beaucoup.
2 mots en lingala
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: 2 mots en lingala
Selon http://homepage.mac.com/jakiswede/1cong ... diclj.html:
momekano est 試験 ou 検査 (test ou contrôle).
makolo est 脚 (jambes). "Kimpiatu ezali na makolo mwambe" est 蜘蛛は8本の脚を持っている (L'araignée a seulement huit pattes).
momekano est 試験 ou 検査 (test ou contrôle).
makolo est 脚 (jambes). "Kimpiatu ezali na makolo mwambe" est 蜘蛛は8本の脚を持っている (L'araignée a seulement huit pattes).
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: 2 mots en lingala
Cubby wrote:Selon http://homepage.mac.com/jakiswede/1cong ... diclj.html:
momekano est 試験 ou 検査 (test ou contrôle).
makolo est 脚 (jambes). "Kimpiatu ezali na makolo mwambe" est 蜘蛛は8本の脚を持っている (L'araignée a seulement huit pattes).

Sinon, je signale qu'il y a un dictionnaire de lingala sur freelang :
http://www.freelang.com/dictionnaire/lingala.html
(d'ailleurs aimablement signalé par Wikipédia

- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: 2 mots en lingala
On peut aussi dire examen (en japonais, 試験 va plus dans ce sens en tout cas).Cubby wrote:Selon http://homepage.mac.com/jakiswede/1cong ... diclj.html:
momekano est 試験 ou 検査 (test ou contrôle).
Il n'est pas indiqué "seulement" dans la phrase.Cubby wrote:makolo est 脚 (jambes). "Kimpiatu ezali na makolo mwambe" est 蜘蛛は8本の脚を持っている (L'araignée a seulement huit pattes).

過猶不及
Re: 2 mots en lingala
Ouais, et j'ai pensé qu'un vocabulaire islandais-catalan était original.Sisyphe wrote:Un dictionnaire lingala-japonais ! Voilà qui est original.
Je suis désoléBloodbrother wrote: Il n'est pas indiqué "seulement" dans la phrase.


- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: 2 mots en lingala
Ah d'accord, je comprends mieux, c'est vrai que ça peut être une source de malentendu.Cubby wrote:Je suis désolé, j'ai utilisé wwwjdic pour aide et il a dit que 本の était "seulement". Je savais qu'était vraiment 8本(はっぽん) の 脚, mais j'ai encore utilisé "seulment" dans ma traduction (je ne sais pas pourquoi). Ma compétence linguistique n'est pas bien et je suis reconnaissant de les corrections
.
En effet 本 est ici le classificateur qui sert à compter les 8 pattes de l'araignée.
過猶不及