Une phrase à me traduire en Russe phonetique plz :))

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ludovicb
Guest

Une phrase à me traduire en Russe phonetique plz :))

Post by Ludovicb »

Alors la phrase que je veux dire en russe c'est : Tu es une tres belle femme.

Quelqun m'a dit ca
Klassa Vitsa Momitche
mais les 2 amies russes que j'ai n'y comprennes rien et pourtant mon ami soutient que ca phrase est en russeet qu'elle veut dire tu es une tres belle femme. :roll: ..
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La phrase que tu cites ne veut en effet rien dire en russe. Voici la trad que tu cherches: ты прекрасная женщина ("ty prékrasnaya jènchina").

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je confirme ce que dit didine.

Ceci dit, j'ai finit par reconnaître qc dans ce charabia :
Klassa Vitsa, ça doit être pour красавица, qui se transcrit normalement "krassavitsa" et signifie "beauté" (au sens de : une beauté, une belle femme). Par contre, pour Momitche, je ne vois pas... Et même si on voulait dire à une femme qu'elle est belle en utilisant красавица, on dirait
ты красавица (ti krassavitsa)
ou qc comme
красавица моя (krassavitsa maya) = ma beauté

PS : je trouve des occurrences de момиче/момише (possible transcription en cyrillique de Momitche) sur des pages bulgares... Une piste ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Guest
Guest

Post by Guest »

C'est bon pour moi je voulai etre sur du garcon qui m as donné le conseil de dire ca à une femme russe :)

Heureusement que ca ne voulait pas dire qqchose de pire :)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Ceci dit, j'ai finit par reconnaître qc dans ce charabia :
Klassa Vitsa, ça doit être pour красавица
Whaouh, j'aurais jamais retrouvé! Tu dois avoir un super esprit de synthèse. ;)
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

hi. well i have no idea what Momitche could stand for. малыш/ка? though there is no meaning then in these two words standing together.

Tu es une tres belle femme = ты очень красивая женщина
or as Sonka said - ты красавица, or ты прекрасна

phrase "ты прекрасная женщина" doesn't sound like to be about beauty. прекрасный in such expressions (especially about people) usually means 'very good', not 'very beautiful'. the same situation is with 'ты прекрасный человек/муж/друг/адвокат', etc. it doesn't mean 'beautiful'
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:
svernoux wrote:Ceci dit, j'ai finit par reconnaître qc dans ce charabia :
Klassa Vitsa, ça doit être pour красавица
Whaouh, j'aurais jamais retrouvé! Tu dois avoir un super esprit de synthèse. ;)
C'est juste en essayant de le dire à haute voix : tout de suite, la ressemblance devient plus facile (avec un r roulé qui a pu être transcrit par un l) ;)

Thanks sv, I also thought so (about "ты прекрасная женщина") but I was not sure. But you say "ты прекрасна" is OK? There is very little difference between both! :sweat:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

Sonka, yes the difference is just one letter.

прекрасная/прекрасный usually means 'wonderful'
прекрасна/прекрасен also could have this meaning ('wonderful') but speaking about an action, or behavior. e.g. она прекрасна в этой роли. here it means 'wonderful'.

speaking about a person itself прекрасна means beautiful, and прекрасная - wonderful.
but speaking about an action, or behavior both прекрасная and прекрасна mean 'wonderful/very good'

standing alone without other words она прекрасна is understood as 'she is very beautiful'.

it may mean 'she is wonderful, she is very well in it' as well, but only when people know what they are talking about (about action). e.g. - она прекрасна в этой роли. - да, она прекрасна, это несомненно. or: здесь она прекрасна. they know what they mean. other words show you that the meaning is different. with this word (прекрасна/прекрасен) you can see the difference in meaning from the situation.

e.g. 'ты прекрасен/ты прекрасна' meaning 'wonderful' could be used sarcastically as a reaction on someone's wrong behavior. e.g. - ну как? - ты прекрасен...;) зачем ты это сделал?! here it's also used to decribe action, behavior as "wonderfully" wrong.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Spasibo bolshoe, sv!
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Je confirme, il y a du bulgare là-dessous :

красавица [krasavitsa] = une beauté (comme dans "la belle au bois dormant" = спящата красавица [spyashtata] en bulgare, litt. "la belle dormante")

момиче [momitchè] = la fille, la jeune fille, la fillette

Voilà pour le commentaire bulgarisant sur le thread ! :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

C'était donc du bulgare ! Merci albyx !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply