Traduction latin (chanson dargaard)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
MiniFée
Guest

Traduction latin (chanson dargaard)

Post by MiniFée »

Bonjour

Quelqu'un aurait il la gentillesse de me traduire cette chanson de dargaard ou du moins une petite partie?
J'ai épuiser plein de moteur de recherche et impossible d'en trouver la traduction.
Merci à tous

CAVERNA OBSCURA

Silva vetus stabat nulla violata
Securi et specus in media virgis
Ac vimine densus
Effigiens humilem lapidum
Compagibus arcum uberibus
Fecundus aquis, ubi conditus
Antro martius anguis erat
Cristis praesiginis et auro
Igne micant oculi,
Corpus timet omne
Venenis, tres vibrant linguae,
Triblici stant
Ordine pentes quem postquam
Tyria lucum de gente profecti
Infausto tetigere
Gradu demissaque
In undas urna declit sonitum,
Longo caput extulit
Antro caeruleus serpens
Horrendaque sibilia misit.
Effluxere urnae manibus,
Et attonitus subitus
Tremor occupat artus,
Ille volubilibus aquamosos
Nexibus orbes torquet
Et immensos saltu
Sinuatur in arcus ac media
Plus parte leves
Crectus in auras
Descipit omne
Nemus tontaque est
Corpore quanto,
Si totum spectes, geminas
Qui separat arctos
Nec mora phoenicas,
Sive ipse timor
Prohibebat utrumque, occupat.
Hos morsu,
Longis complexibus illos,
Hos necat adflatu
Funesti tabe venemi,
Sanguisque reliquit corpus.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Au cas où ça t'intéresserait, il y avait quelques fautes de frappe dans ta transcription. Le véritable texte latin était :

silua uetus stabat nulla uiolata securi,
et specus in media uirgis ac uimine densus
efficiens humilem lapidum conpagibus arcum
uberibus fecundus aquis; ubi conditus antro
Martius anguis erat, cristis praesignis et auro;
igne micant oculi, corpus tumet omne uenenis,
tresque uibrant linguae, triplici stant ordine dentes.
35 quem postquam Tyria lucum de gente profecti
infausto tetigere gradu, demissaque in undas
urna dedit sonitum, longo caput extulit antro
caeruleus serpens horrendaque sibila misit.
effluxere urnae manibus sanguisque reliquit
corpus et attonitos subitus tremor occupat artus.
ille uolubilibus squamosos nexibus orbes
torquet et inmensos saltu sinuatur in arcus
ac media plus parte leues erectus in auras
despicit omne nemus tantoque est corpore, quanto,
45 si totum spectes, geminas qui separat arctos.
nec mora, Phoenicas, siue illi tela parabant
siue fugam, siue ipse timor prohibebat utrumque,
occupat: hos morsu, longis conplexibus illos,
hos necat adflati funesta tabe ueneni.

Et voici la traduction :

Non loin s'élève une antique forêt que le fer a toujours respectée; dans son épaisse profondeur est un antre couvert de ronces et d'arbrisseaux. Des pierres grossières en arc disposées forment son humble entrée. Il en sort une onde abondante, et c'est là qu'est la retraite du dragon de Mars : sa tête est couverte d'une crête dorée; de ses yeux jaillissent des feux dévorants; tout son corps est gonflé de venin; sa gueule, armée de trois rangs de dents aiguës, agite rapidement un triple dard. Les Tyriens ont à peine percé la sombre horreur de ce bois funeste; à peine l'urne plongée a retenti dans l'onde; le dragon à l'écaille d'azur élève sa tête hors de l'antre, et pousse d'horribles sifflements. L'urne échappe aux tremblantes mains des compagnons de Cadmus : leur sang se glace; une terreur soudaine les a frappés. Le monstre se plie et se replie précipitamment en cercles redoublés. Il s'allonge, et ses anneaux déroulés forment un arc immense. De la moitié de sa hauteur il se dresse dans les airs, et son oeil domine sur toute la forêt; et quand on le voit tout entier, il paraît aussi grand que le Dragon céleste qui sépare les deux Ourses. Soudain, soit que les Phéniciens se disposassent au combat ou à la fuite, soit qu'immobiles d'effroi la fuite ou le combat leur devînt impossible, le monstre s'élance sur eux, et les déchire par ses morsures, ou les étouffe pressés de ses noeuds tortueux, ou les tue de son haleine et de ses poisons.

C'est un extrait des Métamorphoses d'Ovide, et j'ai trouvé la traduction ici :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concor ... ture/1.htm

:hello:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

oups
Last edited by tom on 25 May 2005 18:39, edited 1 time in total.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

oups :confused: : je me rends compte à l'instant que dans le texte que tu nous a proposé, un passage a été déplacé par rapport au texte d'Ovide. Il s'agit du dernier vers dans ta transcription, "Sanguisque reliquit corpus", traduit par "leur sang se glace". Chez Ovide, il se trouvait à peu près au milieu de l'extrait que tu nous as donné (à cheval sur deux vers). Pourquoi dargaard a-t'il déplacé ce passage ? Tu jugeras...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:oups :confused: : je me rends compte à l'instant que dans le texte que tu nous a proposé, un passage a été déplacé par rapport au texte d'Ovide. Il s'agit du dernier vers dans ta transcription, "Sanguisque reliquit corpus", traduit par "leur sang se glace". Chez Ovide, il se trouvait à peu près au milieu de l'extrait que tu nous as donné (à cheval sur deux vers). Pourquoi dargaard a-t'il déplacé ce passage ? Tu jugeras...
Ce déplacement peut être dans le texte d'Ovide lui-même. Je m'explique (Tom sait ce genre de chose mais pas notre invité) : entre les différents manuscrits médiévaux qui transmettent le texte des Métamorphoses, il peut arriver que de temps en temps un copiste se soit "trompé" en regardant la feuille : il a repris au mauvais endroit et a donc copié deux fois le même vers. Puis le copiste suivant, voyant que la phrase apparaissait deux fois, en a supprimé une des deux, pas forcément la bonne... Bref, il est très courant que l'ordre des vers ne soit pas très sûr dans des poèmes latins, surtout quand le sens global n'est pas altéré...

... Je travaille sur Ovide cette année (les Héroïdes), et ces problèmes "d'interpolation" comme on dit sont légions chez lui. Peut-être parce qu'Ovide avait beaucoup de succès au Moyen-Âge, donc on le recopiait beaucoup, donc on multipliait les fautes.

Je n'ai malheureusement pas d'édition scientifique des Métamorphoses sous la main.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote: Je n'ai malheureusement pas d'édition scientifique des Métamorphoses sous la main.
C'est fou, ça... A quoi diable passes-tu tes soirées, alors ? ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:
Sisyphe wrote: Je n'ai malheureusement pas d'édition scientifique des Métamorphoses sous la main.
C'est fou, ça... A quoi diable passes-tu tes soirées, alors ? ;)
:D Correction : j'ai une édition scientifique sous la main (m'en souvenais plus) et je ne voix aucune interpolation signalée. Donc c'est un choix du chanteur.
PititeFée
Guest

Ah c'est genial

Post by PititeFée »

Un grand merci a toi Tom! c'est vraiment super je ne m'attendais a avoir une réponse et encore moins aussi rapidement! Merci de t'etre donner la peine de chercher la ou je n'aurai jamais penser trouver :lol:

Merci a toi aussi sys pour les explications complementaires, c'est gentil tout plein.

Au plaisir de revenir vous lire
Post Reply