ITI-RI Strasbourg
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
ITI-RI Strasbourg
Bonjour,
je m'adresse plus spécialement à ceux qui sont ou ont été étudiants là-bas ou qui au moins ont tenté les tests de sélection.
J'ai déjà envoyé mon dossier mais je sais bien que mes arguments sont faibles, vont-ils tout de même me laisser passer les tests ou est-ce peut-être déjà mort?
En admettant que je réussisse les écrits, à quoi dois-je m'attendre pour les oraux?
N'importe quelle info sur l'ITI-RI qui ne serait pas sur le site officielle est la bienvenue.
Merci à ceux qui pourront me répondre.
je m'adresse plus spécialement à ceux qui sont ou ont été étudiants là-bas ou qui au moins ont tenté les tests de sélection.
J'ai déjà envoyé mon dossier mais je sais bien que mes arguments sont faibles, vont-ils tout de même me laisser passer les tests ou est-ce peut-être déjà mort?
En admettant que je réussisse les écrits, à quoi dois-je m'attendre pour les oraux?
N'importe quelle info sur l'ITI-RI qui ne serait pas sur le site officielle est la bienvenue.
Merci à ceux qui pourront me répondre.
salut
Je suis sortie de l'ITI-RI en 2002.. Tu ne dis pas ce que tu as fait comme parcours.. Normalement tout le monde peut passer les examens d'entrée. A moins que tu n'aies jamais fait de langues de ta vie ou que tu ne sois jamais sorti de France..
Tu as envoyé ton dossier pour passer les examens en juin ou en septembre? Pour passer les examens de juin il me semble qu'il fallait envoyer le dossier avant le 15 avril, pour ceux de septembre c'est avant début juillet.
En ce qui concerne les examens en eux memes, on passe les écrits et les oraux le meme jour et donc les résultats des écrits ne sont pas connus! Ce n'est pas une admissibilité comme au CAPES. Tu passes tout et après on te dit si tu réussis ou non.
Pour l'oral c'est un texte de presse en général sur un sujet d'actualité, que tu dois traduire "à vue" et on te pose quelques questions pour jauger et juger ton niveau oral de la langue. Rien de bien méchant.
Si t'as d'autres questions n'hésite pas..
Je suis sortie de l'ITI-RI en 2002.. Tu ne dis pas ce que tu as fait comme parcours.. Normalement tout le monde peut passer les examens d'entrée. A moins que tu n'aies jamais fait de langues de ta vie ou que tu ne sois jamais sorti de France..
Tu as envoyé ton dossier pour passer les examens en juin ou en septembre? Pour passer les examens de juin il me semble qu'il fallait envoyer le dossier avant le 15 avril, pour ceux de septembre c'est avant début juillet.
En ce qui concerne les examens en eux memes, on passe les écrits et les oraux le meme jour et donc les résultats des écrits ne sont pas connus! Ce n'est pas une admissibilité comme au CAPES. Tu passes tout et après on te dit si tu réussis ou non.
Pour l'oral c'est un texte de presse en général sur un sujet d'actualité, que tu dois traduire "à vue" et on te pose quelques questions pour jauger et juger ton niveau oral de la langue. Rien de bien méchant.
Si t'as d'autres questions n'hésite pas..
-
- Guest
Coucou!
Merci pour ta réponse. J'ai posé ma candidature pour juin pour un DU de traduction. Combien y a-t-il de places à pourvoir?
En effet l'oral a l'air à peu près faisable. J'ai jeté un rapide coup d'oeil aux textes à traduire les années précédentes et ils m'ont paru assez faciles
Ce qui m'inquiète c'est que mes notes de partiels sont médiocres (je passe tout juste tous les ans grâce au système des compensations parce mes résultats ne sont pas homogènes) ; je suppose que cela ne fait pas bonne impression du tout dans le dossier.
J'ai fait une licence d'anglais LLCE par télé-enseignement pour cause d'"exil" en Allemagne (depuis l'été 2000) J'ai déménagé recemment pour pouvoir continuer mes études en présentiel d'autant plus que je me rends bien compte que le télé-enseignement, c'est pas trop fait pour moi.
Du fait de mon parcours un peu particulier j'ai maintenant l'impression de mieux comprendre l'allemand que l'anglais.
Merci pour ta réponse. J'ai posé ma candidature pour juin pour un DU de traduction. Combien y a-t-il de places à pourvoir?
En effet l'oral a l'air à peu près faisable. J'ai jeté un rapide coup d'oeil aux textes à traduire les années précédentes et ils m'ont paru assez faciles

Ce qui m'inquiète c'est que mes notes de partiels sont médiocres (je passe tout juste tous les ans grâce au système des compensations parce mes résultats ne sont pas homogènes) ; je suppose que cela ne fait pas bonne impression du tout dans le dossier.
J'ai fait une licence d'anglais LLCE par télé-enseignement pour cause d'"exil" en Allemagne (depuis l'été 2000) J'ai déménagé recemment pour pouvoir continuer mes études en présentiel d'autant plus que je me rends bien compte que le télé-enseignement, c'est pas trop fait pour moi.
Du fait de mon parcours un peu particulier j'ai maintenant l'impression de mieux comprendre l'allemand que l'anglais.
Les notes ils s'en fichent un peu..
Au niveau des places à pourvoir il n'y a pas de numerus clausus comme en médecine donc ils prennent tout ceux qui ont le niveau. Le niveau en anglais et allemand est relativement élevé (pour l'allemand c'est surtout à cause de la situation géographique de Strasbourg!) et les "concurrents" sont souvent très doués.
Les examens d'entrée ont lieu vers la 3eme semaine de juin et ils te préviennent fin mai/début juin donc rien n'est encore perdu! De toutes façons ils t'informeront même si tu n'es pas retenu après examen de ton dossier ce qui m'étonnerait!
Bon courage et tiens nous au courant des résultats!
Au niveau des places à pourvoir il n'y a pas de numerus clausus comme en médecine donc ils prennent tout ceux qui ont le niveau. Le niveau en anglais et allemand est relativement élevé (pour l'allemand c'est surtout à cause de la situation géographique de Strasbourg!) et les "concurrents" sont souvent très doués.
Les examens d'entrée ont lieu vers la 3eme semaine de juin et ils te préviennent fin mai/début juin donc rien n'est encore perdu! De toutes façons ils t'informeront même si tu n'es pas retenu après examen de ton dossier ce qui m'étonnerait!
Bon courage et tiens nous au courant des résultats!
-
- Guest
Pourquoi pas la bonne combinaison ? Ce n'est pas parce que le niveau en allemand est élevé à l'ISTI que ça fait de ta combinaison un mauvaise combinaison. Au contraire, tant mieux : si tu es prise, tu sortiras avec un très bon niveau. Et d'une manière générale, l'allemand est assez demandé sur le marché de la traduction actuellement, donc il ne faut pas se sous-évaluer comme ça !Anonymous wrote:Par contre j'ai l'impression de ne pas avoir la bonne combinaison de langues.![]()
Allez, bonne chance !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Car0line -> A propos du texte à traduire à l'oral: de quelle langue vers quelle langue et passe-t-on 1 oral distinct pour chaque langue? Y a-t-il un petit temps de préparation?
De quelle façon nous communique-t-on les résultats des tests (mail, téléphone, courrier, panneau d'affichage)?
Bon ça y est je commence à avoit peur
svernoux -> Merci pour tes encouragements. Ca me rassure quand tu dis que l'allemand est relativement demandé. Au fait, par curiosité, quelle est la langue "en vogue" en ce moment dans le monde de la trad. (si ce n'est pas l'anglais)?
De quelle façon nous communique-t-on les résultats des tests (mail, téléphone, courrier, panneau d'affichage)?
Bon ça y est je commence à avoit peur

svernoux -> Merci pour tes encouragements. Ca me rassure quand tu dis que l'allemand est relativement demandé. Au fait, par curiosité, quelle est la langue "en vogue" en ce moment dans le monde de la trad. (si ce n'est pas l'anglais)?
En France, la langue en vogue reste l'anglais, à 95 %. Mais c'est toujours mieux d'avoir d'autres cordes à son arc (que ce soit pour travailler comme salariée ou en freelance), et parmi les "cordes" possibles, je pense qu'actuellement, l'allemand est la meilleure : l'espagnol et l'italien, y'a trop de traducteurs qui ont ces langues, surtout par rapport à la demande et à la concurrence tarifaire qui existe avec l'Espagne, et les langues "rares" (= en gros, toutes les autres langues), même si elles rapportent plus, la demande reste assez faible et elle ne permettent pratiquement jamais une embauche en tant que salarié. Pour te donner un exemple, même si je ne traduit que très rarement depuis l'allemand, j'ai été embauchée grâce à l'allemand.Anonymous wrote:svernoux -> Merci pour tes encouragements. Ca me rassure quand tu dis que l'allemand est relativement demandé. Au fait, par curiosité, quelle est la langue "en vogue" en ce moment dans le monde de la trad. (si ce n'est pas l'anglais)?

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
Re: Woohoo
Bravo !Loreley wrote:Je viens de téléphoner pour les résultats et je suis ADMISE !!! :-)

iti ri strasbourg
bonjour!
en lisant les messages j'ai lu que "on avait encaissé le chèque pour le concours de strasbourg". Je ne savais pas que c'était payant. A combien s'élève les frais d'inscription?
en lisant les messages j'ai lu que "on avait encaissé le chèque pour le concours de strasbourg". Je ne savais pas que c'était payant. A combien s'élève les frais d'inscription?