Pont Euxin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Pont Euxin

Post by didine »

J'ai lu aujourd'hui un article de The Economist sur la Mer Noire et tous les enjeux avec les oléoducs et gazoducs du coin. Je me suis au passage rappelée mes cours d'histoire et l'existence de l'appellation "Pont Euxin" grâce au début de l'article.
In classical times, the Black Sea was perversely known as the Euxeinos Pontos, a sea friendly to strangers, even though its notoriously turbulent waters were nothing of the kind. The hope was that if you gave the place a nice name, the invisible powers who governed its towering waves might feel placated and behave more calmly.
"Pont Euxin" signifie donc en grec "a sea friendly to strangers"?

Et c'est vrai, ce qu'ils racontent sur le pourquoi de ce nom?

Merci d'avance! :drink:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

C'est ainsi que les Grecs anciens nommaient la mer Noire.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je me rappelle du Pont Euxin parce que j'avais étudié Ovide il y a pas très longtemps. La mer noire était utilisée comme terre d'exil pour les ennemis politiques à l'époque.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

L'article dit bien les choses : la Mer Noire était appelée "mer bienveillante", non parce qu'elle l'était, mais parce qu'on désirait qu'elle le fût.

Par antiphrase, donc, ou plus exactement par "apotropaïsme" (ce mot barbare désigne en langue tous les interdits et les procédés magiques qui affectent une langue).

Pontos est un des mots qui veut dire mer en grec. En fait, "pontos" c'est la mer comme passage vers un autre lieu (apparenté au pontus latin, et donc à notre pont). Par conséquent, c'est toujours une mer plus dangereuse que la "thalassa", la mer connue.

Euxenos (ou selon une orthographe dialectale : Euxeinos, plus tard prononcé "euxinos") est formé de "eu", bien (euthanasie, euphémisme, euphorie) et "xenos", l'étranger et/ou l'hôte (xénophobie).

Les Anciens expliquent tantôt que c'est la mer elle-même qui est mauvaise (tempêtes), tantôt que ce sont ses rivages qui sont peuplés de peuples assez farouches. Les deux étaient vrais.


:) Comme nous le rappelle Xavier, décidément toujours aussi cultivé en langues anciennes ;) , les rivages inhospitaliers de la mer Noire ont été utilisés comme lieu d'exil, notamment pour le pauvre Ovide (qui affirme d'ailleurs que la mer est en réalité "axenos" : Ov. Triste 4, 4, 56).
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci! :hello:
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

J'aurais plutôt pensé que Euxenos Pontos signifie "la mer des étrangers bienveillants", ou par antiphrase "la mer fréquentée par de méchants barbares".
Comme pontos désigne aussi les zones côtières, "la mer aux rivages hospitaliers" ou par antiphrase "la mer aux rivages inhospitaliers".
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

mansio wrote:J'aurais plutôt pensé que Euxenos Pontos signifie "la mer des étrangers bienveillants", ou par antiphrase "la mer fréquentée par de méchants barbares".
Comme pontos désigne aussi les zones côtières, "la mer aux rivages hospitaliers" ou par antiphrase "la mer aux rivages inhospitaliers".
Pontos, les zones côtières ? J'ai beau consulter Chantraîne (dict. étymo. de la langue grec, sv pontos) je ne trouve pas. Pontos, précisément, c'est toujours la haute mer.

Juste pour rire, j'avais oublié celui-là : "pontos" est non seulement lié à "pontus" en latin, mais également à "patha", chemin, en sanscrit, où vous reconnaîtrez "path".

Voir Emile Benveniste, Problèmes de linguistique générale tome I p. 296.

Pour le reste, c'est en gros ce que je dis :
Les Anciens expliquent tantôt que c'est la mer elle-même qui est mauvaise (tempêtes), tantôt que ce sont ses rivages qui sont peuplés de peuples assez farouches. Les deux étaient vrais.
Cela étant, en cherchant mieux, je trouve chez Chantraine qu'il s'agit plus vraisemblablement de la réinterprétation d'un mot iranien : axšaina "sombre" (id, s.v. euxeinos).
Post Reply