ann wrote:Il y a un peu de temps que je veux participer à votre discussion mais je n'ai jamais le temps en bref je voudrais juste mettre mon grain de sel pour dire que la théorie n'est pas obligatoirement à jeter, il est vrai que nombre de théoriciens, linguistes ou "littéraires" qui discourent sur la traduction utilisent des mots difficiles à comprendre, des concepts qui ne sont pas intelligellibles pour leurs interlocuteurs simplement parce qu'ils les illustrent peu ou mal, mais aussi malheureusement parce que leurs interlocuteurs n'ont pas envie de réfléchir ou plutot ont l'habitude qu'on leur serve du pré-digéré sur un plateau et qu'on leur dise : ça ça veut dire que vous devez faire ça ça et ça.
Je ne dis pas que la théorie est à jeter, simplement comme tu l'as dit, c'est souvent très difficile à lire et au final, on en retire assez peu. Il faut donc plutôt l'envisager comme un plus comme comme un indispensable, selon moi. On peut être un excellent traducteur sans avoir aucune connaissance théorique de la traduction, par contre, on ne peut pas être une bon traducteur avec uniquement des connaissances théoriques. Ce qui compte surtout, c'est le talent et la pratique.
ann wrote:Je casse aussi les "stéréotypes" du traducteur qui s'est donné des règles de base du type: "pas de mot à mot" (et parfois le mot à mot nous permet de rester plus près d'un texte, évidemment dans le cas de textes qui sont écrits dans des langues très proches. Ceux de mes étudiants qui rejettent systématiquement le mot à mot se retrouvent avec des textes qui rendent le sens tout aussi bien que l'autre mais ont perdu le rythme les sonorités etc. Et ce n'est pas parce qu'un texte est en prose qu'il n'a pas un rythme, des jeux de sonorités...), "on ne traduit pas les noms propres" (je leur donne un pastiche de roman du XVIIIe comme le Baron Perché ou un morceau d'un roman pour enfants ou une pub avec des personnes qui ont des noms comme Rossi (notre Dupont) etc. et ils font une mauvaise traduction en ne traduisant pas les prénoms) etc. etc.
Concerne uniquement la traduction littéraire. Certes, ce sont des questions passionnantes en trad littéraire, mais inexistante en trad technique. Donc, je le répète : ça me semble sympa d'en discuter pour le plaisir, si on est passionné, mais on n'est pas tous traducteurs littéraires et il faut bien gagner sa croûte
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est vrai, il s'agit de problèmes que posent surtout les textes littéraires mais pas exclusivement. Disons que cela ne concerne pas la traduction technique où généralement on se concentre sur la réception du message: je choisirai il faut appuyer sur le bouton rouge, il est nécessaire d'appuyer sur le bouton rouge, appuyez sur le bouton rouge, vous devez absolument appuyer sur le bouton rouge sans m'occuper trop de la correspondance linguistique exacte avec le texte de base mais en m'intéressant avant tout de la manière dont un utilisateur français recevra ces différents messages: je veux lui faire peur, le prévenir, ou bien par exemple je dois mettre l'accent sur le fait qu'il ne doit pas toucher le bouton jaune mais le rouge etc.
Par contre, dans mon métier de traducteur, je devrai traduire des tas de choses pour lesquelles je devrai respecter le style, le rythme, etc de celui qui a écrit. Une amie m'a appelée il y a quelques mois parce qu'elle devait traduire une publicité qui contenait un texte en rime.
J'ai déjà traduit moi meme des textes administratif-juridiques dans lesquels je sentais qu'il y avait du dit et du non-dit que je devais respecter en utilisant des formules tout aussi vagues que l'original. Sans parler des journalistes ou critiques plus "littéraires" que nos meilleurs écrivains... En bref, ce que l'on apprend pour faire de la traduction littéraire vaut aussi pour des tas d'autres types de traduction. Que l'on n'ait plus ensuite l'envie de lire de la théorie ou de voir ce qui s'en dit, je le comprends tout à fait, comme tu le dis Svernoux, on apprend énormément par la pratique en traduction mais à la base, avant de démarrer, je crois que l'exercice de la tradution littéraire est une bonne chose, et la réflexion sur ce type de traduction, et sur le travail linguistique de passage d'une langue à l'autre une excellente préparation pour tous les types de traduction.
Pour moi, c'est de la pure logique tout ça, pas besoin de pondre (et encore, je me retiens de dire le mot que je pense) des pavés qui racontent tous plus ou moins la même chose
ann wrote:J'ai déjà traduit moi meme des textes administratif-juridiques dans lesquels je sentais qu'il y avait du dit et du non-dit que je devais respecter en utilisant des formules tout aussi vagues que l'original.
l'horreur totale, j'en tremble
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
kokoyaya wrote:Pour moi, c'est de la pure logique tout ça, pas besoin de pondre (et encore, je me retiens de dire le mot que je pense) des pavés qui racontent tous plus ou moins la même chose
as-tu lu ces pavés koko? Ils ne disent pas tous la meme chose et sont parfois passionnants. C'est le cas par exemple de Poétique du traduire de H. Meschonnic que j'ai avalé lors d'un de mes voyages boulot (4 ou 5 heures, j'avoue avoir sauté des bouts mais j'ai trouvé ça passionnant, évidemment ça parle surtout de traduction "littéraire", c'est un traducteur de la Bible en particulier mais il y a aussi toute une partie historique très intéressante), évidemment de problèmes théoriques de la traduction de Mounin. Là c'est bizarre je l'ai ouvert 100 fois, j'ai lu cent fois des morceaux, toujours trouvé ça très intéressant mais je ne l'ai jamais lu d'une traite, et je ne sais pas comment ça finit
et puis ce texte si bizarre "la traduction à la lettre ou l'auberge du lointain" de Berman qui m'a fait beaucoup réfléchir. On avait eu l'occasion d'en discuter dans un autre sujet. Difficile de dire si je suis d'accord avec lui mais c'est très intéressant. Dans Meta aussi je lis souvent des articles qui me font penser. Je le dis encore, ne crachons pas sur la théorie, ou on va dans le sens de ceux qui pensent que la traduction est exclusivement une affaire technique.
NB: ça arrive très souvent que les théoriciens disent des choses qui nous semblent évidentes. Un peu comme les gens qui regardent un Picasso et disent : "moi aussi j'aurais pu faire aussi bien".
NB. moi j'ai trouvé très intéressante l'explication de didine sur la théorie sur la simultanée. Je n'avais jamais pensé à cela. C'est très juste.
Last edited by ann on 07 Jun 2005 14:52, edited 1 time in total.
Ben c'est peut-être exagéré pour toi mais j'abhorre toute forme de théorie quand ça sert à se faire mousser et pour moi, ce n'est rien de plus que ça.
Je n'ai strictement rien appris à la lecture de ces livres qu'un minimum de pratique réfléchie ne puisse apprendre.
Je ne prétends pas avoir raison, c'est un point de vue construit sur plusieurs années où on a essayé de me faire avaler ces monticules de mots qui ne m'ont jamais servi à rien.
Ben honnêtement, j'ai un peu la même approche que kokoyaya, un peu plus nuancée toutefois. Mais comme vous l'avez dit chacun à votre façon, certains passent leur temps à théoriser sur des évidences, qui pour moi n'ont pas besoin d'être expliquées. Et ça contribue comme le dit koko à "se faire mousser", c'est à dire à faire de la traduction une science, un savoir, alors qu'à mon avis c'est surtout une compétence, un savoir-faire. Oui, pour moi, la traduction est un métier technique, et la théorie de la traduction, je trouve ça (parfois) aussi abscons que si tu allais expliquer à un soudeur qu'il lui faut impérativement étudier le mouvement de ses mains, l'angle d'inclinaison du chalumeau et tout et tout pour pouvoir souder correctement. Il te rirait au nez et te dirait : je sais bien souder parce que j'ai appris à souder un chalumeau à la main et pas le nez dans un bouquin ! Ben avec la traduction, c'est exactement pareil.
Et en ce qui me concerne, j'ai l'impression que ce que j'ai appris en traductologie ne m'a servi à rien et que ce n'est pas ça qui m'a permis d'en arriver là où je suis, mais bon, vu que j'ai de toute façon fait un peu de traducto, ce n'est peut-être pas facile de faire la part des choses après coup entre ce qui m'a servi et ce qui ne m'a pas servi. C'est sans doute un tout indiscociable.
Ceci dit, je trouve évidemment qu'il y a des choses intéressantes dans la traductologie, mais je pense que c'est plus intéressant sur le plan de la linguistique (pour aider les linguistes à comprendre la langue) que sur le plan de la traduction (pour aider els traducteurs à traduire).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ann wrote:as-tu lu ces pavés koko? Ils ne disent pas tous la meme chose et sont parfois passionnants. C'est le cas par exemple de Poétique du traduire de H. Meschonnic que j'ai avalé lors d'un de mes voyages boulot
Il était là au colloque organisé par mon école la semaine dernière. Même en m'accrochant bien pendant son intervention, j'ai pas compris grand chose...
damiro wrote:Concernant ta proposition de scanner des notes, je dis oui sans hésiter (et t'en remercie d'avance).
Je suis en train de jeter mes blocs-notes qui s'empilent en cherchant une consec que je pourrais te scanner. Je viens d'en trouver une courte (9 pages, d'habitude elles en font 20 à 30) qui est pas mal. Je la scannerai quand je serai chez mes parents. J'ai encore assez bien le discours en tête, je pourrai le retranscrire pour que tu puisses voir ce qui correspond à quoi dans les notes.
svernoux wrote:Effectivement, la "théorie de l'ESIT" s'applique très bien à la traduction écrite.
Demain au colloque de l'ESIT, j'interprète une intervention d'une Finlandaise qui parle de la théorie de l'ESIT mais qui dit qu'on déverbalise que quand la trad mot à mot ne marche pas. C'est super intéressant, je peux t'envoyer le truc si tu veux (c'est en anglais).
Moi, ça m'intéresserait au plus haut point....
didine wrote:Je suis en train de jeter mes blocs-notes qui s'empilent en cherchant une consec que je pourrais te scanner. Je viens d'en trouver une courte (9 pages, d'habitude elles en font 20 à 30) qui est pas mal. Je la scannerai quand je serai chez mes parents. J'ai encore assez bien le discours en tête, je pourrai le retranscrire pour que tu puisses voir ce qui correspond à quoi dans les notes.
Merci beaucoup, c'est vraiment super gentil de ta part. :lol:
PS: Je viens de terminer ma session d'examens, je vais donc pouvoir me consacrer à la lecture (à l'idée de laquelle je trépigne déjà) afin de poser quelques petites questions.
Voici donc les notes de consec que je t'avais promises. Mon scanner est tellement fort qu'on voit à travers les pages... Je ne les poste pas directement ici car ça pourrait être trop long à ouvrir pour ceux qui ont une connexion bas débit, je mets donc juste les liens.