"convivial" et "convivialité" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"convivial" et "convivialité" dans toute
Définition de "convivial" et "convivialité" en français ?
-------------------------------------------------------------
"Mot de Brillat-Savarin. Goût des réunions joyeuses et des festins.
Un esprit général de convivialité s'est répandu dans toutes les classes de la société, BRILLAT-SAVARIN, dans BESCHERELLE."
"Relations positives entre les personnes au sein d'une société"
"Ensemble des rapports positifs qu'entretiennent les personnes et les groupes qui composent une société."
"Où l'accent est mis sur une vie communautaire et égalitaire, plutôt que sur une vie fondée sur la hiérarchie des fonctions."
"Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice."
"convivialité n. f.
Équivalent(s) English usability
Définition :
Qualité d'un matériel ou d'un logiciel qui est facile et agréable à utiliser et à comprendre, même par quelqu'un qui a peu de connaissances en informatique.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
facilité d'emploi n. f.
facilité d'utilisation n. f.
quasi-synonyme(s)
utilisabilité n. f.
Note(s) :
Bien que souvent utilisé avec le sens de « convivialité », le terme utilisabilité a un sens plus large qui correspond à la « capacité d'un système à permettre à ses utilisateurs de faire efficacement ce pourquoi ils l'utilisent ». Afin que le travail soit fait, le système « utilisable » doit non seulement être facile à utiliser, mais aussi fiable et efficace. "
Je ne chercher pas la traduction de "convivialité d'un système informatique", "usabilité", mais celle de "convivialité" au sens de festif, solidaire, plaisir d'être et de faire ensemble, bonne ambiance. Avec une touche "facilité, simplicité, pratique, pas prise de tête"...
Est-ce un terme typiquement français, ou y a-t-il des équivalences ?
-------------------------------------------------------------
"Mot de Brillat-Savarin. Goût des réunions joyeuses et des festins.
Un esprit général de convivialité s'est répandu dans toutes les classes de la société, BRILLAT-SAVARIN, dans BESCHERELLE."
"Relations positives entre les personnes au sein d'une société"
"Ensemble des rapports positifs qu'entretiennent les personnes et les groupes qui composent une société."
"Où l'accent est mis sur une vie communautaire et égalitaire, plutôt que sur une vie fondée sur la hiérarchie des fonctions."
"Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice."
"convivialité n. f.
Équivalent(s) English usability
Définition :
Qualité d'un matériel ou d'un logiciel qui est facile et agréable à utiliser et à comprendre, même par quelqu'un qui a peu de connaissances en informatique.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
facilité d'emploi n. f.
facilité d'utilisation n. f.
quasi-synonyme(s)
utilisabilité n. f.
Note(s) :
Bien que souvent utilisé avec le sens de « convivialité », le terme utilisabilité a un sens plus large qui correspond à la « capacité d'un système à permettre à ses utilisateurs de faire efficacement ce pourquoi ils l'utilisent ». Afin que le travail soit fait, le système « utilisable » doit non seulement être facile à utiliser, mais aussi fiable et efficace. "
Je ne chercher pas la traduction de "convivialité d'un système informatique", "usabilité", mais celle de "convivialité" au sens de festif, solidaire, plaisir d'être et de faire ensemble, bonne ambiance. Avec une touche "facilité, simplicité, pratique, pas prise de tête"...
Est-ce un terme typiquement français, ou y a-t-il des équivalences ?
Anglais -> convivial, friendly (?)
Allemand -> gesellig, freundlich (?)
Espagnole -> alegre, amable (?)
Italien -> conviviale, affabile (?)
Esperanto -> afabla ?
"...kaj "Convivial" estas malfacile tradukebla ; lau la cirkonstancoj mi uzis"
kun)vivebla, kundivid(it)a, kunfestanta, kunghuebla
Va pour Kunvivebla !
En ce qui concerne le polonais, j'ai trouvé "BIESIADNY, BIESIADNICZY, TOWARZYSKI", et je cherche toujours pour le finois.
Allemand -> gesellig, freundlich (?)
Espagnole -> alegre, amable (?)
Italien -> conviviale, affabile (?)
Esperanto -> afabla ?
"...kaj "Convivial" estas malfacile tradukebla ; lau la cirkonstancoj mi uzis"
kun)vivebla, kundivid(it)a, kunfestanta, kunghuebla
Va pour Kunvivebla !
En ce qui concerne le polonais, j'ai trouvé "BIESIADNY, BIESIADNICZY, TOWARZYSKI", et je cherche toujours pour le finois.
Last edited by sevo on 13 May 2005 20:24, edited 1 time in total.
Je débarque
Je n'avais pas fait le rapprochement entre le site freelang et ce forum, et je n'avais même pas vu les outils de traduction sur FreeLang, qui se sont révélés les plus pratiques
J'ai enlevé mes liens : j'avais cru que ça pourrait faire plaisir, mais ils étaient loin d'être vraiment utiles, et probablement déjà référencés sur le site. Rien ne sert de noyer mes postes dans du blabla ;-) Je vais faire attention maintenant, scusy.



J'ai enlevé mes liens : j'avais cru que ça pourrait faire plaisir, mais ils étaient loin d'être vraiment utiles, et probablement déjà référencés sur le site. Rien ne sert de noyer mes postes dans du blabla ;-) Je vais faire attention maintenant, scusy.

Re: "convivial" et "convivialité" dans t
sevo wrote:Je ne chercher pas la traduction de "convivialité d'un système informatique", "usabilité", mais celle de "convivialité" au sens de festif, solidaire, plaisir d'être et de faire ensemble, bonne ambiance. Avec une touche "facilité, simplicité, pratique, pas prise de tête"...

pour l'informatique c'était plus facile: user-friendly = (mot à mot) felhasználóbarát
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
"biesiadny" ca va, mais "biesiadniczy" n'est pas utilise. Je prefere "towarzyski" dans le sens "sociable, amiable".sevo wrote:Anglais -> convivial, friendly (?)
Allemand -> gesellig, freundlich (?)
Espagnole -> alegre, amable (?)
Italien -> conviviale, affabile (?)
En ce qui concerne le polonais, j'ai trouvé "BIESIADNY, BIESIADNICZY, TOWARZYSKI", et je cherche toujours pour le finois.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: "convivial" et "convivialité" dans t
C'est une excellente question que pose sevo, j'ai toujours eu ce problème ici, car en portugais, lorsqu'on dit ce qu'on aime faire, on parle souvent de "convívio", on aime "conviver". Littéralement, on dirait qu'on aime le "convive" au sens non "des invités" mais de l'occasion en elle-même, la fête, etc. Et le verbe conviver pourrait se dire "convivre". Or, je n'ai jamais trouvé d'équivalent en français.sevo wrote: Je ne chercher pas la traduction de "convivialité d'un système informatique", "usabilité", mais celle de "convivialité" au sens de festif, solidaire, plaisir d'être et de faire ensemble, bonne ambiance. Avec une touche "facilité, simplicité, pratique, pas prise de tête"...
Est-ce un terme typiquement français, ou y a-t-il des équivalences ?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
C'est pas beau, ça.sevo wrote:Allemand -> gesellig, freundlich (?)
Le problème, c'est que tu utilises le mot "convivial" dans un sens très particulier, ce n'est pas la définition usuelle du mot.
Si ton machin informatique est sympa et bien fait pour les utilisateurs, un Allemand pensera plutôt un mot avec -freundlich, tu peux oser Verbraucherfreundlich ou Gebrauchsfreundlich.
Le néerlandais utilise couramment Gebruiksvriendelijk - le danois préfère brugervenlig - le norvégien aussi à deux consonnes près brukervennlig.