Et donc "people" est bien singulier dans le sens de "peuple" et pluriel dans le sens de "gens".
Quant au "Someone has forgotten their shoes", en fait, beaucoup d'anglophones diront ça. J'explique pourquoi.
"Someone has forgotten his shoes" serait politiquement incorrect, vu que le sexe du possesseur est inconnu, alors "their" sert un peu de déterminant possessif indéterminé.
Quant au "Someone has forgotten their shoes", en fait, beaucoup d'anglophones diront ça. J'explique pourquoi.
"Someone has forgotten his shoes" serait politiquement incorrect, vu que le sexe du possesseur est inconnu, alors "their" sert un peu de déterminant possessif indéterminé.
Vous comprenez ?
Ah ça a du sens ce que tu dis... et je suppose qu'on pourrait dire 'someone's forgotten his or her shoes' mais c'est un peu chiant. en allemand on dit his/her dependent du sexe de la personne dont on parle comme en anglais, pas comme en français avec le genre du mot... je me demande s'ils font la même chose
Xavier[vp] wrote:En allemand je saurais pas te dire, en néerlandais je sais qu'on est moins regardant et qu'on dit directement "zijn".
En allemand, jemand est grammaticalement masculin, donc la question est réglée pour toute sa déclinaison et les possessifs. En néerlandais, le souvenir du masculin de iemand fait que le zijn s'impose aussi, même si la déclinaison masculine a disparu depuis longtemps.