Tři oříšky pro Popelku – est-ce en tchèque
Atelier tchèque / slovaque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
C'est parti !
Leçon 1
La prononciation du tchèque
La plupart des voyelles sont prononcées de manière ouverte, par exemple, le é aigu du mot "été" n'existe ni en CZ, ni en SK. Le E est toujours prononcé avec la bouche ouverte, à la manière du è dans le mot "fève". Le U est toujours prononcé OU, à l'instar de l'allemand ou des langues latines ; donc si on a les lettres "OU" accolées en tchèque, on les prononcera chacune : o-ou. Le Y, s'il n'est pas surmonté d'un accent, est prononcé comme le I. Il y a cependant des accents "aigus" qui peuvent se placer au dessus des voyelles, changeant souvent le sens du mot et également la durée de la voyelle
exemples
jiná = autre (fém.)
jiné = autre/autres (neutre/fém.)
víly = fées
fór = blague, plaisanterie
múza = muse
jiný = autre (masc.)
dans ces cas ci-dessus, pour dire par exemple "d'autres fées", on dira "jiné víly", qui sera prononcé [yinèè viili]. c'est comme si on insistait sur la voyelle, comme si on la prononçait deux fois d'affilée. Petit détail sans grande conséquence, le Y en tchèque est prononcé entre le I et le E selon les régions. Parfois on entendra [yinèè viili], mais parfois on pourra entendre [yinèè viileu]. C'est une influence du polonais, où le Y est systématiquement prononcé [EU] ("bonjour" en polonais = dzień dobry, prononcé [djiègnie dobreu])
Un petit cas à part est l'accent sur le U. Quand la lettre U est en début de mot, on écrira Ú. Mais quand le U est en milieu/fin de mot, ce sera ů, un U surmonté d'un cercle. Les deux se prononcent strictement pareil, un U long
úvod [ou-ouvot'] : une introduction
nůž : [nou-ouj] : un couteau
les accents à présent. il y a en CZ un accent ressemblant au circonflexe, mais à l'envers, une sorte de petit "v" qui vient se placer au dessus de certaines consonnes et qui change leur prononciation. voyons lesquelles :
č est prononcé TCH comme dans TCHèque
čas : le temps [tchass]
ň est prononcé GN comme dans aGNeau
Kodaň (ville près de Prague) [kodagn']
š est prononcé SCH/CH comme dans CHocolat, CHuCHoter
šeptat : chuchoter [schéptat]
ž est prononcé J comme dans Je, Jokari, aJouter, etc..
žena : femme [jéna]
ě est prononcé YÈ comme dans HIEr
pěkný/pěkná/pěkné : beau/belle/beau (neutre) [pyéknii / pyéknaa / pyéknée]
ř est prononcé…de manière inhumaine. Prenons le mot "région", gardons les sons R et GI. Le ř est prononcé RJ, avec un R roulé et un son J par-dessus. Un bon substitut en cas de difficulté est de remplacer le ř par un ž [JE] quand on parle. La partie avant de la langue (mais pas la pointe) vient taper contre la partie avant du palais juste derrière les dents du dessus ; dents qui ne sont que très légèrement ouvertes, presque fermées
říct : dire [RJitst']
d'autre part, certaines autres consonnes peuvent être modifiées par un accent semblable à l'apostrophe, qui leur donne une prononciation mouillée. voilà lesquelles :
d' = DI comme dans DIeu, DIvin, DIantre
t' = TI comme dans TIens, Tiare
ďábel : diable [dyaabel]
trat' : voie (de chemin de fer, etc) [tratyi]
exceptions grammaticales : les phonèmes di-ti-ni sont toujours prononcés de manière mouillée, sans que l'on ajoute le petit apostrophe. on aura donc [dyi-tyi-nyi]
poník : poney [pognyik]
dítě : enfant [dyiityé]
nit : fil (à coudre) [nyit']
exemple:
děti = les enfants = sera prononcé non pas [dyéti] mais [dyétyi]
enfin, deux sons doivent être soulignés :
le CH, considéré lettre à part entière, placé dans l'alphabet tchèque (et slovaque) entre le H et le I, et prononcé à la manière du CH en allemand. il n'y a pas d'équivalent en français
CHleba = le pain [KHléba]
le H, qui contrairement au français est toujours prononcé. c'est le même que le H en anglais ou en allemand
Hovorit' = parler [Hovoriti]
________________________________________
Quelques expressions utiles de base
Français / CZ / prononciation
Bonjour (matin) / Dobré ráno / dobré raano
Bonjour (générique) / Dobrý den / dobrii denn'
Bonsoir / Dobrý večer / dobrii vetcher
Bonne nuit / Dobrou noc / Dobro-ou nots
Salut / Ahoj / aHoy
Oui / Ano, Jo / Ano, Yo
Non / Ne / Né
Merci / Děkuji / dyékouyi
Pardon?-Voilà / Prosím / prosiim
Bienvenue (sing.)-(plur.) / Vitej - Vitejte / vitey - viteyté
Comment a été la route-le voyage? / Jaká byla cesta / yakaa bila tsesta
Tu es fatigué?-Vous êtes fatigués?-Vous êtes fatiguées? / Jsi unavený?-Jste unaveni?-Jste unavené? / si ounavéni - sté ounavégni - sté ounavéné
Tu as faim?-Vous avez faim? / Máš hlad?-Máte hlad? / maasch Hlad-maaté Hlad
Tu as sommeil-envie de dormir?-Vous avez sommeil-envie de dormir? / Chce se ti spát-Chce se vám spát / KHtsé sé ti spaat - KHtsé se vaam spaat
Comment vas tu?-Comment allez vous? / Jak se máš?-Jak se máte? / yak sé maasch - yak sé maaté
________________________________________
Ne vous occupez pas de la grammaire et de la conjugaison pour le moment, le but étant de vous immerger de suite dans la langue et de vous la faire utiliser. Nous entrerons davantage dans les détails des déclinaisons et des conjugaisons dans les leçons 2 et 3.
Travaux pratiques :
1) Créez des petits dialogues avec les phrases ci-dessus. Inventez, improvisez, on est là pour apprendre d'après ses erreurs. Voici un peu de vocabulaire plus bas. Essayez de caser également celui des petits exemples, des mots séparés, en début de leçon. Si vous êtes observateurs, vous pouvez également déduire quelques conjugaisons régulières du présent et adapter vos dialogues en conséquence pour les rendre plus variés
2) Il y a 3 genres en tchèque (comme en slovaque, comme en polonais, etc...). Qu'est ce qu'on peut remarquer quant aux terminaisons de chaque genre?
3) Que remarque-t-on quant aux conjugaisons? Quelles sont, selon vous, les terminaisons au présent?
Voc.:
dobře : bien (adverbe ; mais aussi beaucoup utilisé pour acquiescer)
spatně : mal
dobrý / dobrá / dobré : bon / bonne / bon (N)
špatný / špatná / špatné : mauvais / mauvaise / mauvais (N)
moc, velice : très
trochu : un peu
málo : peu
Leçon 1
La prononciation du tchèque
La plupart des voyelles sont prononcées de manière ouverte, par exemple, le é aigu du mot "été" n'existe ni en CZ, ni en SK. Le E est toujours prononcé avec la bouche ouverte, à la manière du è dans le mot "fève". Le U est toujours prononcé OU, à l'instar de l'allemand ou des langues latines ; donc si on a les lettres "OU" accolées en tchèque, on les prononcera chacune : o-ou. Le Y, s'il n'est pas surmonté d'un accent, est prononcé comme le I. Il y a cependant des accents "aigus" qui peuvent se placer au dessus des voyelles, changeant souvent le sens du mot et également la durée de la voyelle
exemples
jiná = autre (fém.)
jiné = autre/autres (neutre/fém.)
víly = fées
fór = blague, plaisanterie
múza = muse
jiný = autre (masc.)
dans ces cas ci-dessus, pour dire par exemple "d'autres fées", on dira "jiné víly", qui sera prononcé [yinèè viili]. c'est comme si on insistait sur la voyelle, comme si on la prononçait deux fois d'affilée. Petit détail sans grande conséquence, le Y en tchèque est prononcé entre le I et le E selon les régions. Parfois on entendra [yinèè viili], mais parfois on pourra entendre [yinèè viileu]. C'est une influence du polonais, où le Y est systématiquement prononcé [EU] ("bonjour" en polonais = dzień dobry, prononcé [djiègnie dobreu])
Un petit cas à part est l'accent sur le U. Quand la lettre U est en début de mot, on écrira Ú. Mais quand le U est en milieu/fin de mot, ce sera ů, un U surmonté d'un cercle. Les deux se prononcent strictement pareil, un U long
úvod [ou-ouvot'] : une introduction
nůž : [nou-ouj] : un couteau
les accents à présent. il y a en CZ un accent ressemblant au circonflexe, mais à l'envers, une sorte de petit "v" qui vient se placer au dessus de certaines consonnes et qui change leur prononciation. voyons lesquelles :
č est prononcé TCH comme dans TCHèque
čas : le temps [tchass]
ň est prononcé GN comme dans aGNeau
Kodaň (ville près de Prague) [kodagn']
š est prononcé SCH/CH comme dans CHocolat, CHuCHoter
šeptat : chuchoter [schéptat]
ž est prononcé J comme dans Je, Jokari, aJouter, etc..
žena : femme [jéna]
ě est prononcé YÈ comme dans HIEr
pěkný/pěkná/pěkné : beau/belle/beau (neutre) [pyéknii / pyéknaa / pyéknée]
ř est prononcé…de manière inhumaine. Prenons le mot "région", gardons les sons R et GI. Le ř est prononcé RJ, avec un R roulé et un son J par-dessus. Un bon substitut en cas de difficulté est de remplacer le ř par un ž [JE] quand on parle. La partie avant de la langue (mais pas la pointe) vient taper contre la partie avant du palais juste derrière les dents du dessus ; dents qui ne sont que très légèrement ouvertes, presque fermées
říct : dire [RJitst']
d'autre part, certaines autres consonnes peuvent être modifiées par un accent semblable à l'apostrophe, qui leur donne une prononciation mouillée. voilà lesquelles :
d' = DI comme dans DIeu, DIvin, DIantre
t' = TI comme dans TIens, Tiare
ďábel : diable [dyaabel]
trat' : voie (de chemin de fer, etc) [tratyi]
exceptions grammaticales : les phonèmes di-ti-ni sont toujours prononcés de manière mouillée, sans que l'on ajoute le petit apostrophe. on aura donc [dyi-tyi-nyi]
poník : poney [pognyik]
dítě : enfant [dyiityé]
nit : fil (à coudre) [nyit']
exemple:
děti = les enfants = sera prononcé non pas [dyéti] mais [dyétyi]
enfin, deux sons doivent être soulignés :
le CH, considéré lettre à part entière, placé dans l'alphabet tchèque (et slovaque) entre le H et le I, et prononcé à la manière du CH en allemand. il n'y a pas d'équivalent en français
CHleba = le pain [KHléba]
le H, qui contrairement au français est toujours prononcé. c'est le même que le H en anglais ou en allemand
Hovorit' = parler [Hovoriti]
________________________________________
Quelques expressions utiles de base
Français / CZ / prononciation
Bonjour (matin) / Dobré ráno / dobré raano
Bonjour (générique) / Dobrý den / dobrii denn'
Bonsoir / Dobrý večer / dobrii vetcher
Bonne nuit / Dobrou noc / Dobro-ou nots
Salut / Ahoj / aHoy
Oui / Ano, Jo / Ano, Yo
Non / Ne / Né
Merci / Děkuji / dyékouyi
Pardon?-Voilà / Prosím / prosiim
Bienvenue (sing.)-(plur.) / Vitej - Vitejte / vitey - viteyté
Comment a été la route-le voyage? / Jaká byla cesta / yakaa bila tsesta
Tu es fatigué?-Vous êtes fatigués?-Vous êtes fatiguées? / Jsi unavený?-Jste unaveni?-Jste unavené? / si ounavéni - sté ounavégni - sté ounavéné
Tu as faim?-Vous avez faim? / Máš hlad?-Máte hlad? / maasch Hlad-maaté Hlad
Tu as sommeil-envie de dormir?-Vous avez sommeil-envie de dormir? / Chce se ti spát-Chce se vám spát / KHtsé sé ti spaat - KHtsé se vaam spaat
Comment vas tu?-Comment allez vous? / Jak se máš?-Jak se máte? / yak sé maasch - yak sé maaté
________________________________________
Ne vous occupez pas de la grammaire et de la conjugaison pour le moment, le but étant de vous immerger de suite dans la langue et de vous la faire utiliser. Nous entrerons davantage dans les détails des déclinaisons et des conjugaisons dans les leçons 2 et 3.
Travaux pratiques :
1) Créez des petits dialogues avec les phrases ci-dessus. Inventez, improvisez, on est là pour apprendre d'après ses erreurs. Voici un peu de vocabulaire plus bas. Essayez de caser également celui des petits exemples, des mots séparés, en début de leçon. Si vous êtes observateurs, vous pouvez également déduire quelques conjugaisons régulières du présent et adapter vos dialogues en conséquence pour les rendre plus variés
2) Il y a 3 genres en tchèque (comme en slovaque, comme en polonais, etc...). Qu'est ce qu'on peut remarquer quant aux terminaisons de chaque genre?
3) Que remarque-t-on quant aux conjugaisons? Quelles sont, selon vous, les terminaisons au présent?
Voc.:
dobře : bien (adverbe ; mais aussi beaucoup utilisé pour acquiescer)
spatně : mal
dobrý / dobrá / dobré : bon / bonne / bon (N)
špatný / špatná / špatné : mauvais / mauvaise / mauvais (N)
moc, velice : très
trochu : un peu
málo : peu
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Est-ce que tu pourrais faire un récapitulatif des lettres et de elur prononciation en suivant l'ordre de la'lphabet ? Tu t'es attaqué direct au lettre "difficiles" (avec signes diacritiques), mais tu as oublié de parler des lettres toutes simple qui ne se prononcent pas forcément comme en français (par exemple, "c", "j"... moi je sais pour ces deux là, mais ça n'est pas forcément une évidence.)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Tu nas as dit que "e" se prononçait toujours "é" et que l'acent était signe d'allongement, donc il faudrait transcrire par "dobrèè", n'est-ce pas ?Nephilim wrote:Bonjour (matin) / Dobré ráno / dobré raano
Je pense que c'est ça, mais je préfère vérifier si c'est juste toi qui transcris tantôt d'une façon, tantôt d'une autre ou bien si c'est une exception de prononciation...
D'ailleurs, y'at-il des exceptions en tchèque ou bien tout suit-il les règles que tu nous as données ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
J'essaie un très modeste dialogue :Nephilim wrote:Travaux pratiques :
1) Créez des petits dialogues avec les phrases ci-dessus. Inventez, improvisez, on est là pour apprendre d'après ses erreurs. Voici un peu de vocabulaire plus bas. Essayez de caser également celui des petits exemples, des mots séparés, en début de leçon. Si vous êtes observateurs, vous pouvez également déduire quelques conjugaisons régulières du présent et adapter vos dialogues en conséquence pour les rendre plus variés
- Dobrý večer! Vítejte k nám!
- Děkuji! Dobrý večer!
- Jaká byla cesta? Jste unaveni?
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
- Prosim. Dobrou noc!
- Dobrou noc!
Pour les autres questions, j'observe, mais je laisse la parole aux autres, je suis sans doute favorisée
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
entendu - je ne vous mets que les lettres différant du français ceci dit.svernoux wrote:Est-ce que tu pourrais faire un récapitulatif des lettres et de elur prononciation en suivant l'ordre de la'lphabet ?
c = ts (cesta = tsèsta, le chemin)
č = tch, cf leçon
ď = dyi, cf leçon
e = è, "E" ouvert
ě = yè, cf; leçon
g = gué (jamais de son [j])
h = H, cf leçon
ch = CH/KH, cf leçon
j = yeu (jablko = yabeulko, la pomme)
ň = gn/gni, cf leçon
o = O ouvert, jamais comme "eau", plutot comme l'interjection "oh"
r = roulé, comme dans toutes les langues slaves
ř = RJ, cf leçon
š = SCH/CH, cf. leçon
ť = TYI, cf. leçon
u = "ou" (dub = doub, le chêne)
ž = J, cf leçon
---
au temps pour moi. ça se prononce bien de manière ouverte, donc plutôt "èè". j'ai mis le "é" pour insister sur la longueur de la voyelle, non pas pour définir la sonorité de cette dernière (je sais pas si c'est clair ce que j'ai ditsvernoux wrote: Tu nas as dit que "e" se prononçait toujours "é" et que l'acent était signe d'allongement, donc il faudrait transcrire par "dobrèè", n'est-ce pas ?
Je pense que c'est ça, mais je préfère vérifier si c'est juste toi qui transcris tantôt d'une façon, tantôt d'une autre ou bien si c'est une exception de prononciation...
D'ailleurs, y'at-il des exceptions en tchèque ou bien tout suit-il les règles que tu nous as données ?
---
c'est ma foi très bien ! tu as en effet des facilitéssvernoux wrote: - Dobrý večer! Vítejte k nám!
- Děkuji! Dobrý večer!
- Jaká byla cesta? Jste unaveni?
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
- Prosim. Dobrou noc!
- Dobrou noc!
autre petit détail, tu t'embrouilles un peu les 1PSg et 1PPl dans :
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
mais j'attends les réponses des autres avant correction
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Merci pour l'alphabet, Neph !
Ah ben ça m'étonne pas, si ça se trouve c'est pareil en russe, j'oublie tout le temps la règle...
C'est quoi ces noms barbares ?!? Je préviens, hein, s'il s'agit de foot, je m'en vais !
Bon ben j'attends gentiment la correction...
Pour cette fois c'est clair, mais il faudrait peut-être adopter la même transcription tout au long de la leçon, pour aps qu'on s'embrouille. Ou à la limite, ne pas transcrire du tout, sauf en cas d'exception.Nephilim wrote:au temps pour moi. ça se prononce bien de manière ouverte, donc plutôt "èè". j'ai mis le "é" pour insister sur la longueur de la voyelle, non pas pour définir la sonorité de cette dernière (je sais pas si c'est clair ce que j'ai dit![]()
)
Nephilim wrote:seul détail, quand on souhaite la bienvenue à quelqu'un, on dit "vitejte U NAS". la préposition "K" indique une idée de mouvement vers la cible. on dira "vitejte u nas" (bienvenue chez nous) mais "jdeme K NAM" (nous allons chez nous).
Nephilim wrote:autre petit détail, tu t'embrouilles un peu les 1PSg et 1PPl dans :
Bon ben j'attends gentiment la correction...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
svernoux wrote:C'est quoi ces noms barbares ?!? Je préviens, hein, s'il s'agit de foot, je m'en vais !
![]()
Bon ben j'attends gentiment la correction...
1PSg : 1ère Personne Singulier
1PPl : 1ère Personne Pluriel
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
-
Guest
- Guest
[quote="Nephilim]
seul détail, quand on souhaite la bienvenue à quelqu'un, on dit "vitejte U NAS". la préposition "K" indique une idée de mouvement vers la cible. on dira "vitejte u nas" (bienvenue chez nous) mais "jdeme K NAM" (nous allons chez nous).
autre petit détail, tu t'embrouilles un peu les 1PSg et 1PPl dans :
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
mais j'attends les réponses des autres avant correction
[/quote]
Je crois qu'il doit etre: "jsme trochu unaveni", ne c'est-pas?
c'est ma foi très bien ! tu as en effet des facilitéssvernoux wrote: - Dobrý večer! Vítejte k nám!
- Děkuji! Dobrý večer!
- Jaká byla cesta? Jste unaveni?
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
- Prosim. Dobrou noc!
- Dobrou noc!
autre petit détail, tu t'embrouilles un peu les 1PSg et 1PPl dans :
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
mais j'attends les réponses des autres avant correction
Je crois qu'il doit etre: "jsme trochu unaveni", ne c'est-pas?
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
techniquement, si. maintenant, on ne met jamais le ˇ sur un t ou un d minuscule, à la rigueur plutôt sur les majuscules. pour les minuscules on utilisera davantage une espèce d'apostrophe, cf. leçon
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Hors-sujet : en linguistique on utilise généralement les abréviation P1, P2, P3, P4, P5, P6 (encore faut-il en avoir l'habitude).Nephilim wrote:svernoux wrote:C'est quoi ces noms barbares ?!? Je préviens, hein, s'il s'agit de foot, je m'en vais !
![]()
Bon ben j'attends gentiment la correction...![]()
1PSg : 1ère Personne Singulier
1PPl : 1ère Personne Pluriel
*
Nous avons déjà longuement parlé du ř ailleurs sur ce forum (edit quand j'aurais retrouvé et si j'y pense).