Prénom en russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Prénom en russe
Bonjour,
Je tente d'écrire mon prénom en russe, mais il me semble qu'il n'y a pas de son équivalent.
Damien = ДамЬян ?
Damien = Дамиен ?
Damien = Дамиaн ?
Damien = Дамыен ?
Merci par avance.
Damien
Je tente d'écrire mon prénom en russe, mais il me semble qu'il n'y a pas de son équivalent.
Damien = ДамЬян ?
Damien = Дамиен ?
Damien = Дамиaн ?
Damien = Дамыен ?
Merci par avance.
Damien
Дамыен est absolument exclu.
Les trois autres variantes me semblent possibles. Il me semble que les variantes en "a" se rapprochent plus du français (malgré l'orthographe, "damianne" me semble plus proche de Damien que "damienne").
Enfin, je privilégierait la variante en я, qui sera, là aussi, plus proche du français. Par contre, je ne sais pas s'il faut mettre un signe mou avant le я... A confirmer par par nos russophones natifs
Les trois autres variantes me semblent possibles. Il me semble que les variantes en "a" se rapprochent plus du français (malgré l'orthographe, "damianne" me semble plus proche de Damien que "damienne").
Enfin, je privilégierait la variante en я, qui sera, là aussi, plus proche du français. Par contre, je ne sais pas s'il faut mettre un signe mou avant le я... A confirmer par par nos russophones natifs

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
1) l'association ы + е est impossible en russe (d'ailleurs, c'est impossible à prononcer !)Anonymous wrote:Juste pour ma culture, pourquoi cette variante est absolument exclue
2) le son ы n'existe pas en français, donc il est impensable de transcrire quoi que ce soit du français avec cette lettre

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
привет Сонька,
я исхожу только из того как это имя обычно пишется русскими.
русские часто пишут неправильно транслитерацию имен и названий.
Дамиен и Дамьен мне попадались чаще всего связанными именно с французким вариантом имени, но есть и Дамиан и Дамьян.
это имя не русское. (его русская форма - Демьян, церковная - Дамиан).
поэтому как правильно его писать - его личное дело, главное чтобы звуки были переданы правильно или так как принято, если у имени есть четкое принятое русское написание. у этого имени видимо нет.
русские стараются избегать по возможности использования чисто русских букв в транслитерации иностранных слов - ь, ъ, я, ы. но раз на раз не приходится.
так что у него четыре варианта на выбор
Дамиен, Дамьен, Дамиан и Дамьян.
я исхожу только из того как это имя обычно пишется русскими.
русские часто пишут неправильно транслитерацию имен и названий.
Дамиен и Дамьен мне попадались чаще всего связанными именно с французким вариантом имени, но есть и Дамиан и Дамьян.
это имя не русское. (его русская форма - Демьян, церковная - Дамиан).
поэтому как правильно его писать - его личное дело, главное чтобы звуки были переданы правильно или так как принято, если у имени есть четкое принятое русское написание. у этого имени видимо нет.
русские стараются избегать по возможности использования чисто русских букв в транслитерации иностранных слов - ь, ъ, я, ы. но раз на раз не приходится.
так что у него четыре варианта на выбор

Дамиен, Дамьен, Дамиан и Дамьян.
Damien, voici la traduction de la réponse de sv :
Ma préférence personnelle va à Дамьян parce que c'est la version qui me semble la plus proche de la prononciation français, mais comme tu le vois, plusieurs paramètres entrent en considération et le choix final doit être le tien.
En fait, ça dépend de l'importance que doit prendre cette transciption. Si c'est juste pour le fun, je pense que n'importe laquelle des propositions fera l'affaire. Mais si tu envisage d'aller séjourner en Russie par exemple, je te conseillerais de choisir la version la plus proche du français phonétiquement, pour éviter aux Russes de trop écorcher ton prénom.
***J'ai considéré uniquement la façon dont les Russes écrivent habituellement ce prénom.
Mais les Russes se trompent souvent dans la translittération des noms et appellations.
Ce que j'ai rencontré le plus souvent en lien précisément avec le prénom français, c'est Дамиен et Дамьен, mais on trouve aussi Дамиан et Дамьян.
Ce n'est pas un prénom russe. (la forme russe, c'est Демьян, et la forme religieuse, Дамиан).
C'est pourquoi on ne peut pas dire quelle est l'orthographe la plus correcte, c'est un choix personnel. L'essentiel, c'est que les sons soient retransmis soit le plus correctement possible, soit comme cela est d'usage lorsque le prénom a déjà une orthographe couramment acceptée en russe. Mais ce n'est pas le cas pour ce prénom.
Dans la mesure du possible, les Russes évitent d'utiliser des lettres typiquement russes pour translittérer les mots étrangers (ь, ъ, я, ы par exemple). Mais parfois on est obligé.
Donc, Damien a le choix entre quatre possibilités :
Дамиен, Дамьен, Дамиан et Дамьян.
Ma préférence personnelle va à Дамьян parce que c'est la version qui me semble la plus proche de la prononciation français, mais comme tu le vois, plusieurs paramètres entrent en considération et le choix final doit être le tien.
En fait, ça dépend de l'importance que doit prendre cette transciption. Si c'est juste pour le fun, je pense que n'importe laquelle des propositions fera l'affaire. Mais si tu envisage d'aller séjourner en Russie par exemple, je te conseillerais de choisir la version la plus proche du français phonétiquement, pour éviter aux Russes de trop écorcher ton prénom.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ben à propos, j'ai acheté un micro casque, donc c'est envisageable dans le futur, mais pour l'instant, j'ai même pas eu le temps de le sortir de sa boîtekokoyaya wrote:Si tu veux faire un enregistrement par transcription, on te peut héberger ça

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
alors c'est prononcé Damiyenn, Damyenn, Damiyann, Damyann non? Damyenn correspond quand même mieux à Damien, les formes en -ann doivent essayer de transcrire plutôt l'anglais Damiansv wrote:Дамиен, Дамьен, Дамиан и Дамьян.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Plus précisément : Dami-ènn, Damiènn, Dami-ann, Damiann.Olivier wrote:alors c'est prononcé Damiyenn, Damyenn, Damiyann, Damyann non?sv wrote:Дамиен, Дамьен, Дамиан и Дамьян.
Je ne m'occuppe pas de l'anglais, je m'occuppe seulement du français. Le a me semble personnellement mieux retranscrire la nasale "en", mais mon avis n'est bien sûr pas une règle.Olivier wrote:Damyenn correspond quand même mieux à Damien, les formes en -ann doivent essayer de transcrire plutôt l'anglais Damian
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
yes.Olivier wrote:alors c'est prononcé Damiyenn, Damyenn, Damiyann, Damyann non?sv wrote:Дамиен, Дамьен, Дамиан и Дамьян.
yes it's true. not only english variant but there are also other variants of this name in italian, spanish or slavic languages, which are transliterated as Дамиан and Дамьян in russian. french name is usually transliterated as Дамиен or Дамьен.Olivier wrote:Damyenn correspond quand même mieux à Damien, les formes en -ann doivent essayer de transcrire plutôt l'anglais Damian
-- Olivier
the reason is that russians prefer to pronounce words as they are written, corrupting or reading foreign spelling letter by letter. e.g. they read Washington as Вашингтон, etc.
the main problem is in translators or people who first tried to transliterate the name into russian, creating a habit and then a rule of transliteration. if all of a sudden they don't know how this word is pronounced correctly, they would spell it as it is written. it's a rule suggested by linguists. I think the same thing happened with french Damien.
i have to deal with transliteration of native american tribal names, etc into russian. and we found that most tribal names which occur in russian literature were transliterated extremely wrong by translators in XIX century and became a rule of transliteration. e.g. they spelled sioux as сиукс, iroqouis as ирокез, etc. and those translators knew french and english very well, they knew how these words must be pronounced. but they did it this way for somewhat reason. now people working with texts about native americans don't touch names with wrong transliteration if there is already a rule and the form is used everywhere, but they try to transliterate new tribal names as close to their english or native original form as close as possible, and sometimes they change the appearance of old forms to make them sound more appropriate. now there is chaos in this branch of transliteration cause rules suggested by linguists are contrary. from one hand there is a new wave of transliteration close to original pronunciation, but from another one suggestion to transliterate word you don’t know how to read letter by letter (or in fact as you like it).
now there is an avalanche of foreign words, texts, names people face in the Internet first of all. all of them both educated in languages and not try to transliterate those names themselves, creating a mess of different variants, while official linguistics do not suggest unified variant of transliteration. linguists try to find out the way themselves. and not everything what they suggest people working with those translations consider suitable. cause these are different branches of science. people good at russian rarely know foreign languages well, they work with russian philology, and sometimes due to this philology extremely odd variants enter dictionatries. e.g. they suggested to transliterate 'cherokee' as черокез (from plural 'cherokees' as i understand), absolutely dull, and this transliteration would hardly be ever used by professionals in native american studies. but it already was suggested in dictionaries.
i just tell it to show you what is going on with transliteration in russian language now. it's not any stable system with stable rules created once and forever.
the main problem is in translators or people who first tried to transliterate the name into russian, creating a habit and then a rule of transliteration. if all of a sudden they don't know how this word is pronounced correctly, they would spell it as it is written. it's a rule suggested by linguists. I think the same thing happened with french Damien.
i have to deal with transliteration of native american tribal names, etc into russian. and we found that most tribal names which occur in russian literature were transliterated extremely wrong by translators in XIX century and became a rule of transliteration. e.g. they spelled sioux as сиукс, iroqouis as ирокез, etc. and those translators knew french and english very well, they knew how these words must be pronounced. but they did it this way for somewhat reason. now people working with texts about native americans don't touch names with wrong transliteration if there is already a rule and the form is used everywhere, but they try to transliterate new tribal names as close to their english or native original form as close as possible, and sometimes they change the appearance of old forms to make them sound more appropriate. now there is chaos in this branch of transliteration cause rules suggested by linguists are contrary. from one hand there is a new wave of transliteration close to original pronunciation, but from another one suggestion to transliterate word you don’t know how to read letter by letter (or in fact as you like it).
now there is an avalanche of foreign words, texts, names people face in the Internet first of all. all of them both educated in languages and not try to transliterate those names themselves, creating a mess of different variants, while official linguistics do not suggest unified variant of transliteration. linguists try to find out the way themselves. and not everything what they suggest people working with those translations consider suitable. cause these are different branches of science. people good at russian rarely know foreign languages well, they work with russian philology, and sometimes due to this philology extremely odd variants enter dictionatries. e.g. they suggested to transliterate 'cherokee' as черокез (from plural 'cherokees' as i understand), absolutely dull, and this transliteration would hardly be ever used by professionals in native american studies. but it already was suggested in dictionaries.
i just tell it to show you what is going on with transliteration in russian language now. it's not any stable system with stable rules created once and forever.