"Job" dans la traduction, c'est possible?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Celineuh
Guest

"Job" dans la traduction, c'est possible?

Post by Celineuh »

Bonjour,

Je réflechissais à ce que je vais faire après mon stage et honnêtement, après un stage de traduction, je n'ai pas vraiment envie de retravailler comme caissière ou d'aller servir des hamburgers. Est il possible de travailler dans la traduction, comme assistante ou relectrice, pour une durée de 2 mois? Faut il absolument être diplomé pour avoir l'espoir d'une réponse positive?
Les agences d'intérim proposent-elles ce genre de prestation, ou existe-t-il des organismes qui mettent en relations les étudiants avec des entreprises?
De la même facon je commence déjà à chercher un petit boulot qui ne prenne pas plus d'une journée que je puisse faire à coté de mes études pour arrondir un peu les fins de mois. Là encore, y a t-il une facon de collaborer avec des entreprises?

Auriez vous des conseils?

Merci :hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Ahh voilà qui ne manque pas de m'intéresser...

Je suppose que Didine, Caroline, Sisyphe, Gilen et tout les professionel ne vont pas tarder à passer par ici...

Tårat
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tu trouveras peut-être en tant que stagiaire (et encore, j'ai des doutes :-? ) mais les CDD de 2 mois pour passer un été dans une boîte de traduction, je n'ai jamais vu :confused:
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

kokoyaya wrote:Tu trouveras peut-être en tant que stagiaire (et encore, j'ai des doutes :-? ) mais les CDD de 2 mois pour passer un été dans une boîte de traduction, je n'ai jamais vu :confused:
Je m'en doute, vu le mal que j'ai à trouver quelque chose! Mais y a t'il des traducteurs qui ont réussi au cours de leurs études à pouvoir mettre en pratique ce qu'ils apprenaient?
Suis je condamnée à postuler chez Mono****? :-o
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben j'ai fait pas mal de stages dans la traduction, mais je pense avoir réussi à trouver dans le sens où c'étaient des stages conventionnés, en rapport avec la fac.
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Salut, tu peux essayer les associations qui s'occupent des demandeurs d'asile et réfugiés, ce n'est pas vraiment de la traduction mais ça s'en rapproche plus que caissière ;)
مع السلامة
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Bacaline wrote:Salut, tu peux essayer les associations qui s'occupent des demandeurs d'asile et réfugiés, ce n'est pas vraiment de la traduction mais ça s'en rapproche plus que caissière ;)
Merci! Par contre je précise que je ne parle que allemand et anglais, donc ca limite un peu.... mais je peux toujours essayer!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Bacaline wrote:Salut, tu peux essayer les associations qui s'occupent des demandeurs d'asile et réfugiés ...
Tout dépend également des langues maîtrisées : s'il s'agit de l'anglais, néerlandais, allemand, il y a peu d'espoir.
Par contre, s'il s'agit d'arabe, de chinois, de langues slaves (ou encore de dialestes), il y a plus de chance d'être enployé sans dîplome et surtout de trouver un emploi potentiel...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, franchement, je suis d'accord avec kokoyaya : un CDD de 2 mois en traduction, faut pas rêver... De toute façon, même des jobs tout court, permanents, en interne, dans les agences de trad, y'en a presque pas (kokoyaya pourrait est bien placé pour t'en parler ;) )
Pour un stage par contre, c'est possible et je pense que tu peux trouver même sans être conventionné par ta fac, mais par contre, les problèmes sont d'un autre ordre :
- les stages sont rarement rémunérés, et dans le meilleur des cas 30 % du smic
- les entreprises prennent généralement des stagiaires pour une période minimum de 3 mois et bien sûr, s'ils ont le choix, ils préfèrent prendre des étudiants en traduction, de préférence en dernière année de traduction (et je te garantis, ils ont le choix, y'a pas mal de monde sur le marché...)
- c'est pour cet été, là, que tu veux trouver un boulto ??? :-o Ben dis donc, tu t'y prends pas trop d'avance... Un stage en trad, ça se cherche 6 mois à l'avance, surtout pour l'été...

Par contre, ce que tu peux faire si tu veux pratiquer la traduction, même si ça ne te rapporte rien (mais ça ne coûte rien non plus), c'est t'inscrire comme traductrice bénévole sur Freelang. ;)

Et sinon, effectivement, faire du bénévolat dans des assos, etc.

Ah si, encore un point : une façon de trouver un stage plus facilement en trad, ça peut être de chercher à l'étranger. On est souvent plus demandé à l'étranger que dans pays natal (parce que plus rare). Inconvénient : on te demande souvent dans ce cas-là de traduire vers la langue étrangère, ce qui ne devrait normalement pas se faire...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

damiro wrote:Ahh voilà qui ne manque pas de m'intéresser...

Je suppose que Didine, Caroline, Sisyphe, Gilen et tout les professionel ne vont pas tarder à passer par ici...

Tårat
:D D'abord je ne suis pas vraiment un professionnel puisque moi je postule et j'évolue dans le secteur publique, et même dans l'Université, ce qui est peut-être ce qu'il y a de plus éloigné du monde "professionnel" (entendez : marchand). Et du reste, si je suis professionnel de quelque chose, c'est du latin-grec, alors à part un stage au Vatican...

Cela étant, précisément, à défaut de travailler dans la traduction, tu peux essayer de trouver quelque chose dans la formation en langues pour adultes, qui font souvent des formations spéciales en été (y'a une officine en bas de chez moi). Voire - bien que le principe même me fasse vomir :evil: - dans ces "écoles d'été" qui se développent à tout va, où les parents affolés mais riches collent leur génie qui n'a scandaleusement que 14/20 de moyenne en anglais le pauvre il intégrera jamais HEC si ça continue il faut donc absolument lui pourrir ses vacances.

Je n'ai pas vraiment de contact avec l'un ou l'autre, mais à mon avis ça ne peut pas être plus "bouché" que le secteur de la traduction. Et face à des hordes de simples licenciés LLCE, tu as peut-être un petit avantage si tu as un bagage plus orienté "pro" et "école de trad", surtout dans le premier cas. Mais c'est une impression personnelle, pas une certitude, je n'ai pas de chiffre à te proposer.
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

svernoux wrote:Oui, franchement, je suis d'accord avec kokoyaya : un CDD de 2 mois en traduction, faut pas rêver... De toute façon, même des jobs tout court, permanents, en interne, dans les agences de trad, y'en a presque pas (kokoyaya pourrait est bien placé pour t'en parler ;) )
Pour un stage par contre, c'est possible et je pense que tu peux trouver même sans être conventionné par ta fac, mais par contre, les problèmes sont d'un autre ordre :
- les stages sont rarement rémunérés, et dans le meilleur des cas 30 % du smic
- les entreprises prennent généralement des stagiaires pour une période minimum de 3 mois et bien sûr, s'ils ont le choix, ils préfèrent prendre des étudiants en traduction, de préférence en dernière année de traduction (et je te garantis, ils ont le choix, y'a pas mal de monde sur le marché...)
- c'est pour cet été, là, que tu veux trouver un boulto ??? :-o Ben dis donc, tu t'y prends pas trop d'avance... Un stage en trad, ça se cherche 6 mois à l'avance, surtout pour l'été...
Je suis en stage, en Allemagne, et je fais de la traduction. Mon contrat se finit en aout et ej cherchais quelques choses pour pas me tourner les pouces jusqu'à la rentrée

Par contre, ce que tu peux faire si tu veux pratiquer la traduction, même si ça ne te rapporte rien (mais ça ne coûte rien non plus), c'est t'inscrire comme traductrice bénévole sur Freelang. ;)
Bonne idée, je me suis toujours que du bénevolat ca fait bien sur un CV, et ca me permettra de m'entrainer.
Et sinon, effectivement, faire du bénévolat dans des assos, etc.

Ah si, encore un point : une façon de trouver un stage plus facilement en trad, ça peut être de chercher à l'étranger. On est souvent plus demandé à l'étranger que dans pays natal (parce que plus rare). Inconvénient : on te demande souvent dans ce cas-là de traduire vers la langue étrangère, ce qui ne devrait normalement pas se faire...
Post Reply